Aller au contenu


Photo

Ovide, Métamorphoses


  • Veuillez vous connecter pour répondre
6 réponses à ce sujet

#1 Dulan.B

Dulan.B

    Colonus

  • Members
  • PipPip
  • 26 messages

Posté 31 March 2012 à 10:00

Bonjour, je rencontre quelques difficultés sur un texte d'Ovide, pourriez-vous m'aider ?
Le voici :
<< Eueniunt optata deae : iuuat esse sub undis
et modo tota caua submergere membra palude,
nunc proferre caput, summo modo gurgite nare,
saepe super ripam stagni consistere, saepe
in gelidos resilire lacus, sed nunc quoque turpes
litibus exercent linguas pulsoque pudore
quamuis sint sub aqua, sub aqua maledicere temptant. >>

Je ne comprends pas bien pourquoi la troisième personne est utilisée "iuvat" (comme un impersonnel) et qu'ensuite il n'y a que des infinitifs ("submergere","proferre","nare","constistere").
Ensuite, dans la proposition "et modo tota caua submergere membra palude", "tota membra" vont-ils bien ensemble ? "Tout leurs membres", "leurs membres dans leur ensemble" dans le marais. Mais je ne vois pas bien à quoi rattacher "cava" dans ce cas ?
Une dernière question, "quoque" signifie-t-il bien "chacun" dans ce cas ?
Merci d'avance des réponses que vous pourrez me fournir.

#2 jacques

jacques

    Nobilissimus

  • Members
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 192 messages
  • Gender:Male

Posté 31 March 2012 à 12:59

1° juvat est en effet un verbe impersonnel qui se construit avec une proposition infinitive dont le sujet est sous-entendu : "Il leur plaît d'être sous les eaux ... "
2° tota membra = "tous leurs membres", c'est à dire "leur corps entier". Si tu recourais à la scansion du vers, tu constaterais que cava, dont le second a est long,ne peut se rattacher qu'à palude. L'expression cava palude forme un latinisme comparable à la "règle" classique summa arbor : non "dans le marais creux", mais "au creux du marais"
quoque est un adverbe associé à nunc. "Maintenant aussi" ou, mieux, "Maintenant encore".

#3 Dulan.B

Dulan.B

    Colonus

  • Members
  • PipPip
  • 26 messages

Posté 01 April 2012 à 10:10

Merci de vos réponses !
Il me reste une petite question :
Une concernant cette partie de la phrase :
"sed nunc quoque turpes
litibus exercent linguas pulsoque pudore" : "pusloque pudore" seraient à l'ablatif comme "litibus" mais je ne comprends pas bien le sens : Les paysans exerceraient leurs langues aux querelles, à l'impulsion et aux déshonneur ?

#4 jacques

jacques

    Nobilissimus

  • Members
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 192 messages
  • Gender:Male

Posté 01 April 2012 à 19:05

- turpes qualifie linguas : "leurs langues infâmes"
- pulso pudore est un ablatif absolu : "(toute) honte bannie"
L'idée est que les paysans, même changés en grenouilles, continuent leurs disputes et leurs insultes.

#5 Dulan.B

Dulan.B

    Colonus

  • Members
  • PipPip
  • 26 messages

Posté 03 April 2012 à 08:43

Merci encore !
J'ai une toute dernière question concernant la phrase qui précède le passage ci-dessus, la voici :
<< Distulit ira sitim ; neque enim iam filia Coei
supplicat indignis nec dicere sustinet ultra
verba minora dea tollensque ad sidera palmas
'aeternum stagno' dixit ' vivatis in isto !'
"tollens" serait au nominatif donc à rattacher à la déesse mais je ne vois pas bien ce que cela voudrait dire ce cas ?
Ensuite, "ad sidera palmas" forme un groupe mais le sens m'échappe ( vers les branches célestes ?...) ?

#6 raoul

raoul

    Nobilissimus

  • Members
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 825 messages
  • Gender:Male

Posté 03 April 2012 à 09:28

" les paumes" (= "les mains" --> "levant les mains aux cieux"
Raoul

Amicis semper hora

#7 raoul

raoul

    Nobilissimus

  • Members
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 825 messages
  • Gender:Male

Posté 09 April 2012 à 13:23

ça ne vous intéresse plus?...
Raoul

Amicis semper hora




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)