Version sur Juvénal
#1
Posté 19 février 2012 à 19:36
J'espère que vous pourrez (encore) m'aider..
"Quis enim bonus et face dignus arcana, qualem Cereris vult esse sacerdos, ulla aliena sibi credit mala?"
Ce que j'ai tenté de traduire par : Quel homme (ou qui) en effet bon et digne de la torche secrète croit lui-même à quelques malheurs d'autrui, tel qu'un prêtre de Cérès veut être (le souhaite?
Merci d'avance...
#2
Posté 20 février 2012 à 15:01
et face dignus arcana, = digne de la torche secrète,
qualem = tel que
Cereris sacerdos = le prêtre de Cérès
vult esse, = veut qu'il soit,
credit = (qui) croit
ulla mala = qu'un seul mal
aliena sibi = lui soit étranger ?
#3
Posté 20 février 2012 à 21:02
jacques, on 20 février 2012 à 15:01, said:
ulla mala = qu'un seul mal
aliena sibi = lui soit étranger ?
Merci quand même ça me permet de réfléchir sur cette traduction.
Si j'ai d'autres soucis, je vous recontacterai sur ce topic!
#4
Posté 28 février 2012 à 13:10
Separat hoc nos a grege mutorum atque ideo venerabile soli sortiti ingenium divinorumque capaces atque exercendis pariendisque artibus apti sensum a caelesti dimissum traximus arce, cujus egent prona et terram spectantia
ce que j'ai tenté de faire : elle nous sépare de ce troupeau muet et pour cela [...] et exerçant et faisant naître par l'art ..."
Vraiment j'ai tout essayé je n'y arrive pas..
J'espère que vous pourrez m'aider..
Merci.
#5
Posté 28 février 2012 à 21:50
2° Tu traduis comme si tu avais grege muto. Il faut comprendre en fait grege mutorum (animalium).
3° sortiti est le participe parfait de sortior "ayant obtenu du sort"; ils se rapporte à "nous", sujet de traximus.
4° -que annonce une autre cause de supériorité des hommes : capaces divinorum (rerum).
5° atque introduit une troisième cause de supériorité : exercendis pariendisque artibus apti : "aptes à..." suivis de deux gérondifs transformés en adj. verbaux du fait qu'ils ont un complément : artes.
6° caelesti ... arce est vraiment difficile : je te le traduis : traximus : "nous avons tiré" a caelesti arce : "de la citadelle céleste" sensum demissum : "un sens que nous avons fait descendre (jusqu'à nous)".
Cela dit, attention : tu as "dimissum" ou "demissum" dans ton texte?
7° prona et spectantia (animalia).
#6
Posté 29 février 2012 à 19:53
Je vais essayer de faire avec tout cela et je mettrais en ligne ma traduction
Merci encore.
#7
Posté 02 mars 2012 à 21:53
Pas facile facile..
#8
Posté 02 mars 2012 à 22:05
Mundiprincipio indulsit communis conditor illis
tantum animas, nobis animum quoque, mutuus ut nos
adfectus petere auxilium et praestare juberet,
dispersos trahere in populum, migrare vetusto
de nemore et proavis habitatas linquere silvas,
aedificare domos, laribus conjungere nostris
tectum aliud, tutos vicino limine somnos
ut conlata daret fiducia, protegere armis
lapsum aut ingenti nutantem volnere civem,
communi dare signa tuba, defendier isdem
turribus atque una portarum clave teneri.
Je pense qu'il y a une proposition infinitive après ut juberet.
#9
Posté 02 mars 2012 à 22:12
chablot, on 02 mars 2012 à 21:53, said:
Pas facile facile..
#10
Posté 02 mars 2012 à 22:26
#11
Posté 02 mars 2012 à 22:43
chablot, le 02 mars 2012 à 22:05, dit :
Mundiprincipio indulsit communis conditor illis
tantum animas, nobis animum quoque, mutuus ut nos
adfectus petere auxilium et praestare juberet,
dispersos trahere in populum, migrare vetusto
de nemore et proavis habitatas linquere silvas,
aedificare domos, laribus conjungere nostris
tectum aliud, tutos vicino limine somnos
ut conlata daret fiducia, protegere armis
lapsum aut ingenti nutantem volnere civem,
communi dare signa tuba, defendier isdem
turribus atque una portarum clave teneri.
Je pense qu'il y a une proposition infinitive après ut juberet.
Ce que j'ai tenté :
Au commencement du monde, le fondateur commun accorda .....
Il ordonna que nous cherchions des sentiments mutuels et que nous fassions preuve d'aide, que nous rassemblions le peuple dispersé, que nous déménagions des anciens bocages et des forêts ancestrales habitées, que nous bâtissions des maisons, que nous unissions..
Pour le moment.
#12
Posté 04 mars 2012 à 19:41
chablot, on 02 mars 2012 à 22:43, said:
Au commencement du monde, le fondateur commun accorda .....
Il ordonna que nous cherchions des sentiments mutuels et que nous fassions preuve d'aide, que nous rassemblions le peuple dispersé, que nous déménagions des anciens bocages et des forêts ancestrales habitées, que nous bâtissions des maisons, que nous unissions..
- Bon début. Souviens-toi qu'on accorde quelque chose (acc.) à quelqu'un (dat.).
- Le sujet de juberet n'est pas conditor, mais mutuus adfectus : "afin qu'une affection mutuelle nous ordonnât..."
- dispersos ne peut se rapporter à populum!
- Tu as oublié de traduire linquere.
- laribus ... aliud est difficile : "de réunir le toit d'autrui à nos Lares" (= permettre qu'un autre homme établisse son foyer à côté du nôtre).
- La phrase suivante aussi : "afin que la confiance mise en commun du fait du seuil (= foyer) voisin offre des sommeils sûrs"
Tu cherches la fin?
Il ordonna que nous cherchions des sentiments mutuels et que nous fassions preuve d'aide, que nous rassemblions le peuple dispersé, que nous déménagions des anciens bocages et des forêts ancestrales habitées, que nous bâtissions des maisons, que nous unissions..
Pour le moment.
#13
Posté 13 décembre 2012 à 15:14
#14
Posté 20 décembre 2012 à 22:46
#15
Posté 21 décembre 2012 à 08:18
#16
Posté 21 décembre 2012 à 10:44
Amicis semper hora
#17
Posté 21 décembre 2012 à 21:03
Bill, on 21 décembre 2012 à 08:18, said:
Ma remarque visait la nécessité de détruire immédiatement les messages parasites ; seul le webmestre pouvait le faire, non ?
#18
Posté 22 décembre 2012 à 00:02
Amicis semper hora
#19
Posté 22 décembre 2012 à 19:22
#20
Posté 30 décembre 2012 à 10:24
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)











