Aller au contenu

" Force et honneur " traduction


mickael

Messages recommandés

Merci beaucoup, que pensez vous de cette traduction : " Fortitude et Honestas " ?

Pour information il s'agit de la devise des gladiateurs.

Sans doute voulez-vous dire " fortitudO et honestas"? Pourquoi pas? "Fortitudo" peut signifier " courage, bravoure, vaillance" mais aussi "force physique, solidité d'un tissu."

"Virtus" signifie:"mérite essentiel, vertu,vigueur morale,bravoure, courage, vaillance": vous voyez que "fortitudo" et " virtus" sont parfois synonymes et parfois non. A vous de choisir. Un autre terme latin existe " vis" signifie " force, vigueur, puissance,violence". Sans contexte , ce qui est le cas des devises, il est impossible de savoir quel terme est le plus approprié! Quant à la devise des gladiateurs antiques, nul ne la connait. Sans doute la tirez-vous d'un film célèbre?...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ce n'est pas tiré d'un film célèbre mais il est vrai que cette devise est reprise dans "gladiateur".

Il s'agit en réalité de la devise des lutteurs ( les gladiateurs des temps moderne lol ).

Pratiquant ce sport depuis toujours et étant d'origine italienne je voudrai faire le lien entre les deux à travers un tatouage impliquant cette devise en latin bien évidemment .

Avec ces éléments supplémentaires, quelle traduction serai la plus adaptée, laquelle me conseillerai-vous ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ce n'est pas tiré d'un film célèbre mais il est vrai que cette devise est reprise dans "gladiateur".

Il s'agit en réalité de la devise des lutteurs ( les gladiateurs des temps moderne lol ).

Pratiquant ce sport depuis toujours et étant d'origine italienne je voudrai faire le lien entre les deux à travers un tatouage impliquant cette devise en latin bien évidemment .

Avec ces éléments supplémentaires, quelle traduction serai la plus adaptée, laquelle me conseillerai-vous ?

J'ignorais que cette devise était celle des lutteurs, merci de me l'apprendre. Quelle traduction vous conseiller: j'éliminerais peut-être " vis" qui a le sens de "violence" ce qui n'est pas le cas des lutteurs (?) Entre "Virtus" et "fortitudo", le choix est réellement difficile: " fortitudo"a le sens de force physique, mais cela semble rare, et "fortitudo"signifie aussi " solidité du tissus": souhaitez-vous que l'on puisse l'interpréter ainsi, même s'il est peu probable que " fortitudo et honestas" soit compris comme " solidité du tissu et honneur" . Je choisirais " virtus"qui me semble plus souvent employé que " fortitudo" et dont les traductions vous ont été données, mais cela peut se discuter indéfiniment sans pour autant qu'une solution soit vraiment meilleure que l'autre. Par ailleurs le latin connait aussi " robur" qui peut signifier "la solidité, la " force de résistance". Le choix est vaste et donc difficile.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...