Christophe Roux Posté(e) le 26 juillet 2016 Signaler Partager Posté(e) le 26 juillet 2016 Bonjour, dans le cadre d'une recherche en histoire de l'art, j'ai besoin de la traduction d'une phrase extraite d'un texte hagiographique. Il s'agit d'une "Vie de sainte Catherine d'Alexandrie" extraite du De probatis sanctorum historiis, ouvrage rédigé dans la deuxième moitié du XVIe siècle par Laurentius Surius. Le problème, c'est que mes souvenirs d'apprenti latiniste remontent à vraiment très loin. J'ai essayé de faire une traduction un peu "à l'aveugle", mais je sais que celle-ci ci ne tient pas la route et je vous serais très reconnaissant si quelqu'un pouvait me corriger. Le texte d'origine : "Cum ergo eam accipientes milites eduxissent e ciuitate, & duxissent ad locum martyrii, circunsistens magna multido, maxime autem mulierum, quae erant clarae & insignes, acerbe plangebant & lamentabantur & lugebant ultimum illum decessum." Ma tentative de traduction : "Alors que, apprenant donc que des militaires l'avaient fait sortir hors de la cité et la conduisaient au lieu du martyre, une grande foule les entourait, les femmes surtout, qui étaient illustres et remarquables, se plaignaient durement, se lamentaient et pleuraient cet ultime décès." D'avance tous mes remerciements, n'hésitez pas si vous avez des questions sur le contexte. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Bill Posté(e) le 27 juillet 2016 Signaler Partager Posté(e) le 27 juillet 2016 Bonjour, dans le cadre d'une recherche en histoire de l'art, j'ai besoin de la traduction d'une phrase extraite d'un texte hagiographique. Il s'agit d'une "Vie de sainte Catherine d'Alexandrie" extraite du De probatis sanctorum historiis, ouvrage rédigé dans la deuxième moitié du XVIe siècle par Laurentius Surius. Le problème, c'est que mes souvenirs d'apprenti latiniste remontent à vraiment très loin. J'ai essayé de faire une traduction un peu "à l'aveugle", mais je sais que celle-ci ci ne tient pas la route et je vous serais très reconnaissant si quelqu'un pouvait me corriger. Le texte d'origine : "Cum ergo eam accipientes milites eduxissent e ciuitate, & duxissent ad locum martyrii, circunsistens magna multido, maxime autem mulierum, quae erant clarae & insignes, acerbe plangebant & lamentabantur & lugebant ultimum illum decessum." Ma tentative de traduction : "Alors que, apprenant donc que des militaires l'avaient fait sortir hors de la cité et la conduisaient au lieu du martyre, une grande foule les entourait, les femmes surtout, qui étaient illustres et remarquables, se plaignaient durement, se lamentaient et pleuraient cet ultime décès." D'avance tous mes remerciements, n'hésitez pas si vous avez des questions sur le contexte. Bonjour, votre traduction tient mieux la route que vous le pensez! Voici cependant ce que je vous propose: "Ainsi, alors que, s’en saisissant, les soldats l’avaient fait sortir de la ville et l’avaient emmenée vers le lieu de son martyre, un foule nombreuse les entourait (les avait entourés), surtout des femmes qui étaient illustres et remarquables, se plaignaient amèrement , se lamentaient et pleuraient sur cet ultime départ. accipientes: de accipio= recevoir, prendre possession de. eduxissent ET duxissent sont 2 subj plus-que-parfait. ultimum decessum : l'ultime départ ( comme nous disons "le dernier voyage") = le décès, la mort.Il vaut mieux éviter "ultime décès", me semble-t-il. cordialement Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Christophe Roux Posté(e) le 27 juillet 2016 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 27 juillet 2016 Bonjour Bill, merci pour votre réponse rapide ! En ce qui concerne l'ultimum decessum, il faut savoir que dans le texte en question, sainte Catherine est la dernière d'une longue liste de personnes exécutées par l'empereur Maximin (parmi lesquelles sa propre épouse et le tribun Porphyre). Peut-être ultimum fait-il référence aux décès précédents ? Quoi qu'il en soit, je vais garder votre suggestion d' "ultime départ", qui convient dans tous les cas. Milles mercis Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.