tilburry Posté(e) le 11 avril 2010 Signaler Partager Posté(e) le 11 avril 2010 Bonjour à tous, j'ai à faire pour demain des exercices de grammaire d'une part sur le génitif, et d'autre part, sur le discours direct/indirect. J'ai essayé de faire quelque chose et j'aimerais avoir une lecture de la part de spécialistes et également de l'aide pour ce que j'ai pas réussi à faire. Je vous remercie tous par avance, cordialement tilburry _____________________ Exercices sur le génitif : traduire soit en français soit en latin 1. Penses tu que j'ai oublié tes conseils? = Putasne me consiliorum tui oblitum? 2. Miserere tantorum laborum, animi non digna ferentis miserere = Aie pitié de si grands labeurs, aie pitié d'un coeur supportant <des peines> imméritées! 3. Sunt inventae epistulae, ut absentes certiores faceremus, si quid esset, quod scire eos ipsorum interesset = la lettre fut inventée si bien que nous mettions au courant les absents si quelque chose se produisait..... [je n'arrive pas à traduire à partir de "quod" .. 4. Il importe beaucoup à notre réputation que je me rende au plus tôt à Rome = Id ad famam nostram interest, me quam primum Urbem Romam conferre. 5. Cet homme accuse Verrès de cupidité = Hic Verren accusat avaritiae 6. Je me souviens des vivants, cependant je ne peux oublier Epicure, dont mes amis ont le portrait non seulement sur des panneaux mais même sur leurs coupes et leurs anneaux= Memini vivorum/vivos at tamen non possum Epicuri oblivisci, cujus imaginem amici <mei> non tantum tabulis sed etiam poculis annulisque. 7. C'est le propre d'une grande âme de mépriser les outrages = Est animae nobilis /benignae contumelias contemnere 8. La Saône a un cours d'une lenteur inouïe = Araris cursus praecipuae segnitiae est. 9. C'est le devoir d'un adolescent de respecter ses aînés = Adulescentis est majores natu <suos> revereri 10. Il appartient aussi bien à un bon général de vaincre par les ressources de son esprit que par la force = Boni imperatoris est vincere tam opibus animi <sui> quam vi Exercice sur le discours direct/indirect: I. Traduire et mettre au style direct en latin 1.Ferunt ex Hannibale Africanum percontatum esse quem imperatorem maximum fuisse crederet. => je ne comprends pas le sens => du coup, pourriez vous également m'aider pour le style direct 2. Denique Hannibal confirmavit semet ipsum tertium imperatorem esse, sed se primum futurum fuisse si Scipionem vincere potuisset => Enfin Hannibal confirma que lui même était empereur pour la troisième fois, mais qu'il l'aurait été en premier s'il avait pu vaincre Scipion. => Denique Hannibal confirmavit : "Egomet ipse tertium imperatorem sum, sed me primum ...... [quel temps utiliser?] II Traduire en latin : 1. Hannibal affirme qu'un prudent général s'il veille avec soin à donner des récompenses aux valeureux militaires, se conciliera facilement le coeur de tous : => Affirmat Hannibal prudentem imperatorem, si consuleret ut praemia daret, sibi ab omnibus amorem conciliaret ?????? je ne sais pas trop 2. Alexandre proclamait volontiers que, lorsque les soldats avaient tout essayé, et qu'aucune entreprise ne réussissait, le général devait s'offrir lui même aux dangers, car par son courage, il pouvait rétablir une situation désespérée. => Alexander pronuntiabat libenter cum milites omnia conata essent, atque nullam expeditionem (nullum coeptum?) bene terminatam esset, tum imperatorem deberet (s'offrir lui même aux dangers??). Virtute enim sui posset discrimina restituere J'espère que vous pourrez combler mes lacunes et apporter d'éventuelles corrections tant grammaticales que lexicales car je sais que je fais beaucoup de fautes. Merci par avance ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.