guitou Posté(e) le 12 avril 2015 Signaler Partager Posté(e) le 12 avril 2015 Bonsoir à tous J'ai durant mon enfance dévoré les BD (très peu connues) "les survivants de l'Atlantique" ou on y retrouve les exploits d'un jeune marin, Yann le Scorff. On y retrouve dans le premier tome une citation latine qui reste depuis plus de 15 ans dans ma mémoire car la traduction qui en est donnée me plait. Mais ca fait aussi autant de temps que je me demande si la traduction et la grammaire sont justes... autant que le sens historique qui lui est donné. Sens prêté: c'est la réponse que fit Cicéron à César qui le questionnant sur l'orgueil du pouvoir politique Latin: "Is eximus vir est quocum meliores videamur" Traduction donnée: "un grand homme est un homme auprès duquel on se sent plus grand" Est ce que l'ensemble est correct? La grammaire et l'orthographe latine? La traduction? Avez vous déjà entendu cette "citation"? Merci Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Bill Posté(e) le 13 avril 2015 Signaler Partager Posté(e) le 13 avril 2015 Bonsoir à tous J'ai durant mon enfance dévoré les BD (très peu connues) "les survivants de l'Atlantique" ou on y retrouve les exploits d'un jeune marin, Yann le Scorff. On y retrouve dans le premier tome une citation latine qui reste depuis plus de 15 ans dans ma mémoire car la traduction qui en est donnée me plait. Mais ca fait aussi autant de temps que je me demande si la traduction et la grammaire sont justes... autant que le sens historique qui lui est donné. Sens prêté: c'est la réponse que fit Cicéron à César qui le questionnant sur l'orgueil du pouvoir politique Latin: "Is eximus vir est quocum meliores videamur" Traduction donnée: "un grand homme est un homme auprès duquel on se sent plus grand" Est ce que l'ensemble est correct? La grammaire et l'orthographe latine? La traduction? Avez vous déjà entendu cette "citation"? Merci Bonjour, je ne connais pas cette citation et donc j'ignore si elle est authentique et à qui l'attribuer. Cependant vous devez corriger " eximus" en " eximius" qui signifie "excellent, remarquable". La grammaire et l'orthographe latines sont correctes. Je traduirais plutôt ainsi. " L'homme excellent est celui avec lequel (en compagnie duquel) nous semblons meilleurs." Bonne journée Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
guitou Posté(e) le 13 avril 2015 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 13 avril 2015 Merci beaucoup pour la réponse rapide et la correction Bill! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.