Jack54 Posté(e) le 29 juillet 2009 Signaler Partager Posté(e) le 29 juillet 2009 Bonjour Je suis nouveau sur ce forum, et j'aurais aimé savoir si vous pouviez m'aider a traduire une date que voici : 27 mars 2008 en latin mais en toute lettre sans passer par les chiffres romains je ne sais pas si je suis trés clair Bref il me faudrait une traduction claire et la plus simple possible. En attente d'une réponse je vous remercie par avance. Jack54. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 29 juillet 2009 Signaler Partager Posté(e) le 29 juillet 2009 Qinto die ante kalendas Aprilis (= le 5° jour avant les calendes d'Avril: 27 mars) anno duo mille et octo (MMVIII) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Jack54 Posté(e) le 29 juillet 2009 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 29 juillet 2009 Merci pour cette réponse mais une question me vient, En latin le 27 ne se traduit que de la manière que tu ma dit ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 29 juillet 2009 Signaler Partager Posté(e) le 29 juillet 2009 Et oui. Trois repères dans chaque mois: les calendes: 1° jour, les nones: 5° (ou 7°, selon les mois), les ides: 13° (ou 15°, selon les mois); et ils comptaient "à reculons", en effet (comme nous, lorsque nous disons: "dix heuresmoins cinq... En tête de lettre ou de "papier" officiel, on abrégeait. Dans ton cas, on aurait écrit: "A.D.KAL.V APR." Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Jack54 Posté(e) le 29 juillet 2009 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 29 juillet 2009 Tu m'en apprend beaucoup Moi je pensait qu'il y avait une traduction pour le chiffre 27 donc en toute lettre et une traduction pour Mars Car j'imagine que méme traduit mot a mot, Chaque mot assemblée ne voudrait plus rien dire ? je me trompe ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Ægidius REX Posté(e) le 30 juillet 2009 Signaler Partager Posté(e) le 30 juillet 2009 Cela m’ennuie de contredire Raoul mais comme les Ides de mars tombent le 15, le 27 correspond au sixième jour avant les calendres d’avril. De plus, le latin préfère l’attraction à l’accusatif, au lieu de dire die sexto ante Kalendas Apriles, il dira ante diem sextum Kalendas Apriles (ce qui s’écrit en simplifié A.D.VI Kalendas Apriles) et l’année doit se dire en nombre ordinal. 27 mars 2008 peut donc se dire ante diem sextum Kalendas Appriles anni bis millesimi octavi. Vous pouvez aussi l’écrire à la mode moderne en disant simplement le 27ème jour, par exemple die vicesimo septimo mensis Martii anni bis millesimi octavi. Ægidius REX Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Fernand Posté(e) le 30 juillet 2009 Signaler Partager Posté(e) le 30 juillet 2009 die vicesimo septimo mensis Martii anni bis millesimi octavi. Salvete, everybody ! Si je puis ajouter mon grain de sel, voici par exemple une date sur un document réel daté du 8 juillet 1450 : octavo die mensis Julii anno Domini millesimo quadringentesimo quinquagesimo ; ajoutons un acte de baptême du 15 octobre 1756 : Anno domini millesimo setpingentesimo quiquagesimo sexto, die decima quinta octobris Selon la tradition médiévale et moderne, l'année n'est pas indiquée au génitif mais bien à l'ablatif également. Quant à dies est bien souvent indiqué au féminin. Notons que, quand la date est indiquée en toutes lettres, les rédacteurs se trompent allègrement dans l'expression des ordinaux qui concernent les centaines (octingentesimo "800e" devenant par exemple "octogintesimo"). On pourrait donc dire aussi :die vicesima septima mensis Martii anno bis millesimo octavo. Valete, tout le monde ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Jack54 Posté(e) le 30 juillet 2009 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 30 juillet 2009 Hum Ægidius REX et Fernand vos deux traductions finale en traduction moderne sont donc toutes les deux valables ? Malgré quelques différences ? Et de ce point de vue est il possible de la traduire mot à mot sans passer par dire " mensis " ; " anno " ?? Merci de votre aide c'est très généreux Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 31 juillet 2009 Signaler Partager Posté(e) le 31 juillet 2009 Désolé!...je me suis absenté quelques jours... Merci à tous de vos corrections: je n'arrive toujours pas (quand je suis pressé) à inclure le jour des calendes (ides ou nones) dans le décompte des jours précédents. Mea maxima culpa! Puisqu'il s'agit de l'année 2008 après J.C., je pense qu'il faut en effet oublier les calendriers anciens et opter résolument pour la formule finale de Fernand. Si l'on souhaite en savoir un peu plus, c'est ici!: http://fr.wikipedia.org/wiki/Calendrier_romain Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Jack54 Posté(e) le 31 juillet 2009 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 31 juillet 2009 Ce n'est pas grave Raoul En tout cas merci pour toute ces réponses, qui m'ont beaucoup aider, juste une dernière, traduit mot a mot cela pourrait il donner : Vicesimo Septimo ( 27 ) Martii ( Mars ) Bis Millesimi Octavi ( 2008 ). Cette traduction est elle aussi possible ? Jack54 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Ægidius REX Posté(e) le 1 août 2009 Signaler Partager Posté(e) le 1 août 2009 Le double ablatif s’explique par le fait qu’on peut dire le 27 mars, die vicesimo septimo mensis Martii, en 2008 anno bis millesimo octavo, alors qu’avec un double génitif, cela revient à dire le 27 mars de l’année 2008. Le mot dies au féminin est possible mais cela implique que ce soit une date importante, comme dans le Requiem dies irae, dies illa. Vous pouvez faire l’économie des mots dies, mensis et anni (ou anno), ça serait compréhensible, mais ce n’est pas l’usage. Si vous voulez une date moderne, préférez dies au masculin et choisissez entre un double génitif ou un double ablatif proposé par un contributeur donc soit die vicesimo septimo mensis Martii anno bis millesimo octavo soit die vicesimo septimo mensis Martii anni bis millesimi octavi. Si vous voulez exprimer une date très importante dans votre contexte, mettez dies au féminin et vous direz soit die vicesima septima mensis Martii anno bis millesimo octavo soit die vicesima septima mensis Martii anni bis millesimi octavi. À bientôt Ægidius REX Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Jack54 Posté(e) le 1 août 2009 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 1 août 2009 Ok donc dans le cas que j'ai dit la date et compréhensible quand même de toute façon j'ai besoin des deux, merci bien pour toute ces réponses A bientôt jespère. Jack54 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
CHARLINE Posté(e) le 21 mai 2021 Signaler Partager Posté(e) le 21 mai 2021 Le 29/07/2009 à 21:21, raoul a dit : Qinto die ante kalendas Aprilis (= le 5° jour avant les calendes d'Avril: 27 mars) anno duo mille et octo (MMVIII) Bonjour, J'aimerais traduire le 9 juin 2001, sans passer par les chiffres romain également Est ce que vous pouvez m'aider svp Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
jacques Posté(e) le 21 mai 2021 Signaler Partager Posté(e) le 21 mai 2021 Bonjour Charline, Que voulez-vous exactement ? Je ne comprends pas votre expression "sans passer par les chiffres romains". Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Cloelia Posté(e) le 10 octobre 2022 Signaler Partager Posté(e) le 10 octobre 2022 Comme Jack54, l'initiateur du fil, CHARLINE a demandé une traduction de sa date en toutes lettres, avec des mots et non avec des chiffres. En m'inspirant de Nuntii Latini je traduirais "le 9 juin 2001" : Die nono mensis Iunii anni bis millesimi primihttp://www.archivioradiovaticana.va/storico/2015/06/09/nuntii_latini/de-1150318 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
mecru Posté(e) le 9 juin 2023 Signaler Partager Posté(e) le 9 juin 2023 pas exactement pareil mais personne ne peut me renseigner, dans mes recherches historiques un document ( nomination d'un curé dans une paroisse ) établi en 1763 je crois est daté ainsi : dies mensis decembris frigesimâ primo. Quel est ce jour qui n'entre pas dans le cadre de calendes ni des ides ... Merci. Edmond Paul Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Cloelia Posté(e) le 10 juin 2023 Signaler Partager Posté(e) le 10 juin 2023 Il y a 10 heures, mecru a dit : dies mensis decembris trigesimâ primo Ce n'est pas normal d'écrire ainsi. J'écrirais comme Nuntii Latini : die trigesima primo mensis Decembris = le trente et un décembrehttps://nuntiilatini.com/2022/12/09/die-nono-mensis-decembris/ Pourriez-vous nous donner un lien ou une capture d'écran de votre texte ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Cloelia Posté(e) le 10 juin 2023 Signaler Partager Posté(e) le 10 juin 2023 Le 09/06/2023 à 19:38, mecru a dit : Quel est ce jour qui n'entre pas dans le cadre de calendes ni des ides ... Le jour de la semaine en 1763 était samedi, c'est-à-dire dies Saturnihttps://eldiade.com/fr/1763/https://www.nottingham.ac.uk/manuscriptsandspecialcollections/researchguidance/datingdocuments/latin.aspx Donc die Saturni trigesima primo mensis Decembris = samedi le trente et un décembre Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.