Aller au contenu

courte version latine : à l'aide svp


alk54

Messages recommandés

Bonjour,

Je dois rendre demain une version latine et il y a plein de points sur lesquels je doute...
Voici le début du texte et ma traduction, pourriez-vous me dire si ça tient la route ou, si non, m'expliquer où je me suis trompé s'il vous plaît ?

Marcellus, qui consul creatus est, Syracusas, urbem Siciliae clarissimam, oppugnauit, quam post tres annos cepit.

Erat enim in ea urbe Archimedes, uir pracclaro ingenio praeditus, qui multas machinas, quibus Romanorum opera delebat, inuenerat. Syracusae captae sunt a Marcello qui, egregia hominis prudentia delectatus, ei parcere uoluit militesque suos Archimedis uitam seruare iussit. Qui formas describebat nec patriam suam captam esse non senserat. Itaque militi, qui aedes intrauerat eumque interrogabat, non respondit.Tunc a milite irato statim occisus est ; cuius morte Marcellus ualde affectus est corpusque magna cum cura sepeliri iussit.

 

 

J'ai commencé à traduire par :

Marcellus, qui a été fait consul, assiégea Syracuse, ville la plus illustre de Sicile, qu’il saisit au bout de trois ans. Le fait est qu’il y avait dans cette ville Archimède, un homme d’un esprit brillant, qui inventait de nombreuses machines par lesquelles il détruisait les ouvrages des Romains. Syracuse fut prise pas Marcellus qui, charmé par la sagacité remarquable de l’homme, voulut l’épargner et ordonna à ses soldats de préserver la vie d’Archimède.

 

Déjà, ce qui me pose problème, c'est le "creatus est", qui pour moi est au présent et que je n'arrive à traduire qu'au passé. Ensuite, je ne suis pas certain de la manière dont je l'ai traduit (créer traduit par fait). "Enim", j'ai séché : j'ai mis "le fait est que" mais je ne vois pas... La phrase en "qui" et "quibus", je doute, surtout pour le "quibus" que je n'ai pas compris et que je ne pense pas avoir réussi à traduire. La dernière phrase je pense que je l'ai comprise et que c'est à peu près ça... Et là je sèche sur la fin du texte, je suis en train d'y travailler.


Pourriez-vous m'aider s'il vous plaît ?

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Marcellus, qui consul creatus est, Syracusas, urbem Siciliae clarissimam, oppugnauit, quam post tres annos cepit.

Erat enim in ea urbe Archimedes, uir pracclaro ingenio praeditus, qui multas machinas, quibus Romanorum opera delebat, inuenerat. Syracusae captae sunt a Marcello qui, egregia hominis prudentia delectatus, ei parcere uoluit militesque suos Archimedis uitam seruare iussit. Qui formas describebat nec patriam suam captam esse non senserat. Itaque militi, qui aedes intrauerat eumque interrogabat, non respondit.Tunc a milite irato statim occisus est ; cuius morte Marcellus ualde affectus est corpusque magna cum cura sepeliri iussit.

 

 

Marcellus, qui a été fait (temps en français ?) consul, assiégea Syracuse, ville la plus illustre de Sicile, qu’il saisit (choix du verbe ?) au bout de trois ans. Le fait est qu’il y avait dans cette ville Archimède, un homme d’un esprit brillant (praeditus n'a pas été traduit), qui inventait (temps) de nombreuses machines par (mal dit) lesquelles il détruisait les ouvrages des Romains. Syracuse fut prise pas (par) Marcellus qui, charmé par la sagacité (impropre) remarquable de l’homme, voulut l’épargner et ordonna à ses soldats de préserver la vie d’Archimède.

 

Déjà, ce qui me pose problème, c'est le "creatus est", qui pour moi est au présent et que je n'arrive à traduire qu'au passé.

Non, le verbe est au parfait passif (présent de l'auxiliaire + part. passé).

Ensuite, je ne suis pas certain de la manière dont je l'ai traduit (créer traduit par fait).

C'est le verbe consacré pour dire "nommer" ou "choisir, élire" quelqu'un (général, magistrat...). Le verbe faire peut être employé en français.

"Enim", j'ai séché : j'ai mis "le fait est que" mais je ne vois pas...

Et c'est normal, vu qu'on attendrait autem ; vous avez là un texte mal "fabriqué"...

La phrase en "qui" et "quibus", je doute, surtout pour le "quibus" que je n'ai pas compris et que je ne pense pas avoir réussi à traduire. La dernière phrase je pense que je l'ai comprise et que c'est à peu près ça... Et là je sèche sur la fin du texte, je suis en train d'y travailler.

Si, c'est bon. Contrôlez en vous demandant si le sens est satisfaisant : c'est le cas !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...