Aller au contenu

MelchiorMitte

Members
  • Compteur de contenus

    8
  • Inscription

  • Dernière visite

MelchiorMitte's Réussites

Newbie

Newbie (1/14)

0

Réputation sur la communauté

  1. Bonjour, Je suis tombé sur ce texte dans un droit que semblait donner la ville de Mantoue au marquis de Saint-Chamond et ses descendants: "honorifico hospitio in curia nostra excipianture" Avez-vous une traduction, et une signification de cette pharase? Merci.
  2. Bonjour, Un grand Merci Bill pour ta traduction. En effet, peut-être n'y avait-il pas de traduction "propre" pour les chevau-légers, et que de ce fait, cela a été traduit ou écrit pour interprétation en "Cavaliers en armure". Je pense effectivement que ce doit-être CONCILIO et non CONSILIO. Après, historiquement, il aurait été intéressant de savoir si cela est dû à une faute de recopiage ou était-ce gravé ainsi? Trouvait-on des erreurs de latins sur des gravures officielles en tête d'entrée d'une église ? Cela m'étonnerait, sachant que le Marquis de Saint-Chamond était connu pour être très érudit, ayant fait des études de latins à Rome en plus. Il est possible que la personne qui l'a retranscrite ne connaissait que très peux le latin, et que la pierre s'était érodée. Je mettrais les trois versions dans ma copie, à savoir l'originale tirée d'un livre, qui lui même l'a relevé d'un ancien document du XVIIe, la version "corrigée" et sa traduction. Merci encore.
  3. Bon, il me reste toujours cette partie de phrase que je n'ai pas incorporé : AB UTROQUE CONSILIO. Ne serait pas CONCILIO, puisqu'il était Conseiller du roi en ses conseils d’État et Privé ? peut-être :"Préposé aux deux Conseils" ?
  4. VIRGINI DEPARÆ, REGINÆ HUJUS URBIS ET ORBIS, PATRIÆ PUBLICÆQUE PETATI, TEMPLUM HOC CUM PLATEA MAGNIFICEQUE STRUXIT ET DEDICAVIT MELCHIOR MITTE DE CHEVRIÈRES, MARCHIO DE SAINT-CHAMOND, COMES DE MIOLANS ET D'ANJOU, PROVINCIÆ LUGDUNENSIS ET SABAUDIÆ BARO PRIMUS, UTRIUSQUE REGII ORDONIS EQUES TORQUATUS, AB UTROQUE CONSILIO, CENTUM CATAPHRACTORUM EQUITUM DUX, IN URBE PROVINCIAQUE LUGDUNENSI NECNON FORIENSI ET BELLOJOCENSI PROREX DIGNISSUS, REGIORUM EXERCITUUM CAMPORUMQUE MARESCALLUS MERITISSIMUS, ANNO 1621, ÆTATIS SUÆ 35. Bonjour, D'accord, le nombre de fautes de frappes ou de transcription de l'auteur ne pouvait guère m'aider. Il faut vraiment avoir l’œil. Je tente la seconde ligne: "En l'honneur de la Vierge Mère de Dieu, reine de cette ville et de l'univers, a été érigé et consacré uneéglise et une grande place par Melchior Mitte de Chevrières, Marquis de Saint-Chamond Comte de Miolans et d'Anjou, Premier Baron des provinces du Lyonnais et de Savoie, Chevalier des deux Ordres du Roi,(AB UTROQUE CONSILIO?) Capitaine de 100 chevau-légers, Digne Lieutenant-général dans la ville et la province Lyonnaise et aussi la province du Forez et du Beaujolais, Très méritant Maréchal de camp dans l'Armée Royale, Année 1621. Âgé de 35 ans.
  5. Une autre info, à l'époque il était Lieutenant-Général, ce qui doit bien correspondre à votre remarque "LIEUTENANT -Gouverneur ?"
  6. Bonjour, Un grand merci à Bill, et ce que j'apprécie le plus est les précisions sur les formes latines, ce qui me permet de m'instruire dans ce domaine, qui me semble très vaste ! Pour ce qui est de la justesse de la transcription des écritures, je ne peux que faire confiance à la personne qui les a rapportée, car elle n'existe plus maintenant. Mais en effet, il est possible qu'il y ait eu quelques "coquilles". Une petite question, pour "DUX" que j'ai traduit (et vous aussi) en Chef, le terme employé à l'époque est "Capitaine de chevau-légers" Est-ce que cela vous parait plus conforme ? Merci encore.
  7. Bon, je vais commencer alors : MELCHIOR MITTE DE CHEVRIERES, MARQUIS de SAINT-CHAMOND, CHEVALIER DES ORDRES DU ROI, CHEF DE 50 CAVALIERS CUIRASSÉS, LIEUTENANT MÉRITANT DES DEUX COTÉS DE LA PROVINCE DU LYONNAIS ET AUSSI DU FOREZ ET DU BEAUJOLAIS, AIMÉ ET AIMANT, SUPRÊMEMENT HONORÉ, ... ANNÉE 1618, AGE 32.
  8. Bonjour, Je fais actuellement une étude sur le Marquis de Saint-Chamond (1586-1649), Il avait fait graver par ses soin ces deux épitaphes, je cherche un peu d'aide pour traduire cela correctement, même si j'en ai saisie une grande partie MELCHIOR MITTE DE CHEVRIERES, MARCHIO DE SAINT-CHAMOND, UTRIUSQUE ORDONIS REGII EQUES TORQUATUS, 50 CATAPHRACTORUM EQUITUM DUC, AD UTROQUE ET IN URBE PROVINCIAQUE LUGDUNENSI NECNON FORIENSI ET BELLOCOCENSI PROREX MERITISSIMUS, LUBENS ET LIBENS, SUMMI NUMINIS HONORI, SUORUM CLIENTIUM RELIGIONI, PUELLARUM, EDUCATIONI, HANC, IN QUA ETERNUM DIVINUS IGNIS CONSERVETUR, EDEM STRUXIT ET CONSERCRAVIT, ANNO 1618, ETATIS 32 et : VIRGINI DEPARÆ, REGINÆ HUJUS URBIS ET ORBIS, PATRIÆ PUBLICÆQUE PETATI, TEMPLUM HOC CUM PLATEA MAGNIFICEQUE STRUXIT ET DEDICAVIT MELCHIOR MITTE DE CHEVRIÈRES, MARCHIO DE SAINT-CHAMOND, COMES DE MIOLANS ET D'ANJOU, PROVINCIÆ LUGDUNENSIS ET SABAUDIÆ BARO PRIMUS, UTRIUSQUE REGII ORDONIS EQUES TORQUATUS, AB UTROQUE CONSILIO, CENTUM CATAPHRACTORUM EQUITUM DUX, IN URBE PROVINCIAQUE LUGDUNENSI NECNON FORIENSI ET BELLOJOCENSI PROREX DIGNISSUS, REGIORUM EXERCITUUM CAMPORUMQUE MARESCALLUS MERITISSIMUS, ANNO 1621, ÆTATIS SUÆ 35. Je vous remercie d'avance pour ceux qui peuvent m'aider, et n'hésitez pas à me poser des questions sur le personnage si cela est nécessaire.
×
×
  • Créer...