Bonjour,
Evidemment erreur de distraction de ma part, il s'agit bien des annales de TACITE, o horribile errore
j’ai quelques difficultés à trouver la justification de abitis vitiis (ablatif absolu???) dans la phrase ci-dessous :
(1, XIII) Nec minus properato Narcissus Claudii libertus, de cuius iurgiis aduersus Agrippinam rettuli, aspera custodia et necessitate extrema ad mortem agitur, inuito principe, cuius abditis uitiis per auaritiam ac prodigentiam mire congruebat.
Ma traduction : Et, non avec pas moins d’empressement, Narcisse, l’affranchi de Claude, dont j’ai raconté les disputes avec Agrippine, est poussé à la mort, par un rude emprisonnement et par une nécessité absolue (un ordre formel), contre le gré du prince, dont le vice, jusqu’à présent caché, s’accordait admirablement avec sa prodigalité et sa cupidité.
------------------------------
Concernant le passage ci dessous c'est summis oratibus qui me pose problème? Est-il à l’ablatif ? Et serait-il demandé par l’adjectif aemulus ?
(3, XIII) Nam dictator Caesar summis oratoribus aemulus
Ma traduction : En effet, l’empereur César était l’émule des plus grands orateurs.
-------------------------------
Cette traduction me laisse quelque peu perplexe… Quelqu’un peut-il m’aider ? Merci beaucoup !
(8, XIII) (…) omnium ora in se uerteret, corpore ingens, uerbis magnificis et super experientiam sapientiamque etiam specie inanium ualidus.
Par le prestige que lui conféraient des avantages extérieurs…
-------------------------------
Ci dessous: le génitif pluriel de hostium me fait penser à un génitif objectif mais je suis loin d’en être sure…
(9, XIII) Atque illi recentem gloria et inclinatione quadam etiam hostium Corbulonem praetulere.
Ma traduction : Et ceux-ci préférèrent Corbulon à cause d’une gloire récente et d’un certain penchant, bien qu’ennemis.
Un immense merci à qui pourra m'aider