Aller au contenu

biblique


limsleya

Messages recommandés

Bonjour,

cela sonne "biblique", mais je n'arrive pas à trouver le passage dont ce serait tiré.
Où l'avez-vous trouvé ?
Deux remarques :
- cela paraît grammaticalement correct. Où est l'erreur ?
- vous comprenez "vobis", qui est pluriel, comme un singulier ("ton").

A par cela, vous avez le droit de paraphraser en "l'abnégation sera votre salut". C'est le datif "vobis" qui vous choque ? Qu'y aurait-il d'anormal à dire "l'abnégation sera pour vous le salut" ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oui c'est ce qui me paraissait étrange. Ceci dit, correctement traduit cela sonne juste en effet.

 

En effet, vobis est pluriel... erreur de débutante :/

 

Pour le contexte biblique j'aurais du dire spirituel. En effet, il ne s'agit pas d'un passage tirer de la bible, en tout cas je ne l'y ai pas trouvé.

 

Je l'ai lu sur un bas relief dans une vieille église d'Alsace dans un village au nom imprononçable et après quelques recherches je n'ai jamais su trouver la référence. D'ou ma "tentative" de traduction pour la retrouver dans la langue de Molière.

 

Merci pour vos eclaircissements

 

 

 

 

Lims,

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...