Aller au contenu

Tum Verres Diodori ...


leeloulea10

Messages recommandés

Bonjour/Bonsoir,

 

alors, j'ai un texte à traduire du latin vers le français, j'ai réussi à tout comprendre environ sauf une phrase que je n'arrive vraiment pas à traduire ...

" Tum Verres Diodori ad propinquun seruos statim misit, qui dixit : " Heni quidem ad Diodorus pocula misi "

 

Alors la deuxième partie de la phrase je pense que c'est " qui a dit : ce qui est sur c'est qu'hier j'ai envoyé pour Diodore les coupes"

Mais la première je n'y arrive pas ...

Tum = alors

Verres c'est le sujet ?

Diodori c'est censé être un génétif mais je ne trouve vraiment pas comment le mettre en génitif ...

ad prpinquum : pour des proches ?

seruos : esclaves à l'accusatif

 

Donc ça pourrait donné " Verres a envoyé des esclaves ... ? " je pense que quelque chose cloche dans mes cas car je ne vois vraiment pas ce que la phrase pourrait donner :(

 

Merci d'avance !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour/Bonsoir,

 

alors, j'ai un texte à traduire du latin vers le français, j'ai réussi à tout comprendre environ sauf une phrase que je n'arrive vraiment pas à traduire ...

" Tum Verres Diodori ad propinquun seruos statim misit, qui dixit : " Heni quidem ad Diodorus pocula misi "

 

Alors la deuxième partie de la phrase je pense que c'est " qui a dit : ce qui est sur c'est qu'hier j'ai envoyé pour Diodore les coupes"

Mais la première je n'y arrive pas ...

Tum = alors

Verres c'est le sujet ?

Diodori c'est censé être un génétif mais je ne trouve vraiment pas comment le mettre en génitif ...

ad prpinquum : pour des proches ?

seruos : esclaves à l'accusatif

 

Donc ça pourrait donné " Verres a envoyé des esclaves ... ? " je pense que quelque chose cloche dans mes cas car je ne vois vraiment pas ce que la phrase pourrait donner :(

 

Merci d'avance !

Ce texte est tiré d'un livre scolaire... assurez-vous déjà de l'avoir bien transcrit.... :) Diodori est bien un génItif, donc complément du nom. Ce qui précède l'extrait que vous citez doit vous aider à traduire! Vous avez bien commencé: " Alors Verrès envoya des esclaves". Où (auprès de qui) les a-t-il envoyés?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 an après...

Bonjour!

Ayant le même souci, je me permets de faire remonter le sujet!

Personnellement j'ai traduit la phrase "Tum Verres Diodori ad propinquum seruos statim misit, qui dixit: << Heri quidem ad Diodorum pocula misi>>" ainsi: 

"A ce moment-là, Verres envoya aussitôt des esclaves vers le voisin de Diodore qui dit <<En vérité, j'ai envoyé les coupes hier chez Diodore". 

Mais je ne suis pas du tout convaincue par ma traduction: je n'arrive pas à comprendre pourquoi Diodori est au génitif et le traduire en conséquence. 

Merci beaucoup! 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 5 heures, Lexus a dit :

Bonjour!

Ayant le même souci, je me permets de faire remonter le sujet!

Personnellement j'ai traduit la phrase "Tum Verres Diodori ad propinquum seruos statim misit, qui dixit: << Heri quidem ad Diodorum pocula misi>>" ainsi: 

"A ce moment-là, Verres envoya aussitôt des esclaves vers le voisin de Diodore qui dit <<En vérité, j'ai envoyé les coupes hier chez Diodore". 

Mais je ne suis pas du tout convaincue par ma traduction: je n'arrive pas à comprendre pourquoi Diodori est au génitif et le traduire en conséquence. 

Merci beaucoup! 

Mais vous avez bien traduit Diodori comme un génitif, ce qu'il est par ailleurs. Diodorus au nominatif, Diodori au génitif.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oui, "Verrès envoya aussitôt des esclaves au parent de Diodore..."

Ce n'est pas du très bon latin, et c'est très loin de l'original.

Un conseil (amical) : lisez le de Signis dans une édition bilingue, vous apprendrez vraiment du latin.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 2 heures, Bill a dit :

Mais vous avez bien traduit Diodori comme un génitif, ce qu'il est par ailleurs. Diodorus au nominatif, Diodori au génitif.

 En effet ! Merci 

il y a 34 minutes, jacques a dit :

Oui, "Verrès envoya aussitôt des esclaves au parent de Diodore..."

Ce n'est pas du très bon latin, et c'est très loin de l'original.

Un conseil (amical) : lisez le de Signis dans une édition bilingue, vous apprendrez vraiment du latin.

Merci beaucoup. L'extrait est tiré du Déléani donc très certainement adapté en effet. 

Étant donné que c'est ma première année de latin j'hésite à me "lancer" dans une telle lecture, mais après tout pourquoi pas ? 

Encore une fois merci à tous :)

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...