Aller au contenu

Tempus est mihi


Srb1975

Messages recommandés

Bonjour,

cette petite phrase est ici hors contexte, mais quel que soit le contexte que j'imagine je ne la comprends pas comme vous la traduisez.

Je comprends "le temps est pour moi", ou mieux et plutôt "j'ai le temps de ...", "c'est pour moi le moment de ..."

Ex: tempus est mihi legendi hunc librum = j'ai le temps de lire ce livre.

 

Quel est votre contexte ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 mois après...

Bonjour sicerabibax,

 

Merci pour le début l'aide et désolé de cette réponse tardive...Le contexte est dans le cadre de la création d'une oeuvre d'art (horlogerie) que chacun pourra personnaliser à son image, je voudrais exprimer le fait qu'en personnalisant une oeuvre d'art horlogère, la personne se réappropriera le temps ou que le temps lui appartiendra puisqu'il sera à son image. L'idée est que dans un monde ou l'on ne maîtrise plus son temps (travail, famille, loisirs, etc tout est réglé à la minute) ou quasi plus, il existe des moments qui n'appartiennent qu'à nous même de manière très égoïste mais nécessaire pour son équilibre.

Voilà, je ne sais pas si c'est bcp plus clair :) mais merci d'avance de votre aide,

 

Bien à vous

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonsoir,

 

Je n'avais pas compris tout de suite d'où vous aviez tiré cette phrase latine, et pourtant j'ai l'habitude des « créations » de translate.google . Mais vous m'avez eu en présentant les choses à l'envers, involontairement sans doute.

En réalité vous aviez fait traduire « le temps m'appartient » en latin par translate.google. Je viens enfin de faire le test.

Répétons-le : il n'existe pas de robot traducteur capable de traiter du latin, et translate.google est aussi mauvais que les autres.

 

Alors, reprenons les choses à l'endroit : c'est « le temps m'appartient » que vous avez à traduire, et c'est bien ce que confirme votre explication.

En allant au plus simple :

 

Tempus meusm est Edit 20/10/2015 : grosse faute d'inattention corrigée. :blink:

 

Meilleurs souhaits pour votre œuvre. :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonsoir,

 

Je n'avais pas compris tout de suite d'où vous aviez tiré cette phrase latine, et pourtant j'ai l'habitude des « créations » de translate.google . Mais vous m'avez eu en présentant les choses à l'envers, involontairement sans doute.

En réalité vous aviez fait traduire « le temps m'appartient » en latin par translate.google. Je viens enfin de faire le test.

Répétons-le : il n'existe pas de robot traducteur capable de traiter du latin, et translate.google est aussi mauvais que les autres.

 

Alors, reprenons les choses à l'endroit : c'est « le temps m'appartient » que vous avez à traduire, et c'est bien ce que confirme votre explication.

En allant au plus simple :

 

Tempus meus est

 

Meilleurs souhaits pour votre œuvre. :)

Tempus meum est, plutôt?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...