Aller au contenu

versionus

Members
  • Compteur de contenus

    16
  • Inscription

  • Dernière visite

À propos de versionus

  • Date de naissance 02/09/1913

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    Paris

versionus's Réussites

Newbie

Newbie (1/14)

0

Réputation sur la communauté

  1. Bonjour, j'aurai besoin de votre aide pour traduire la phrase suivante: " Cum hac indole virtutum atque vitiorum triennio sub Hasdrubale imperatore meruit, nulla re quae agenda videndaque magno futuro duci esset praetermissa" Mes recherches sont: cum + indicatif = quand indole = ablatif singulier = naturel virtutum = genitif pluriel = courages vitiorum = genitif pluriel = vices triennio = trois ans sub Hasdrubale imperatore = sous le commandement d' Hasdrubal meruit = 3e personne du singulier au parfait = ? nulla re = aucune chose magno futuro = ablatif singulier = grand avenir? duci = datif singulier = au chef esset = subjonctif imparfait
  2. versionus

    L'exil de Cicéron

    Pouvez vous m indiquer la valeur des subjonctifs dans cet extrait? Merci
  3. versionus

    L'exil de Cicéron

    Merci beaucoup pour votre aide !
  4. versionus

    L'exil de Cicéron

    Ce sont des questions donnees en plus par le professeur pour etre sur que l on a bien traduit le texte nous meme!
  5. versionus

    L'exil de Cicéron

    Je dirais que les verbes au subjonctif présent sont "venias, rogem, sim, confirmes, adjuves et encore venias". Est ce correct? De plus quelle est leur valeur dans le texte? Incertitude? Souhait? Valeur impérative? Merci
  6. versionus

    L'exil de Cicéron

    Pourriez vous également m'indiquer une tournure latine exprimant la souffrance dans la première phrase ainsi que tous les verbes au subjonctif présent de " O me perditum" jusqu'a la fin du texte ? Merci beaucoup
  7. versionus

    L'exil de Cicéron

    Merci pour tout Jacques. Je vais cependant vous mettre une dernière fois à contribution. Pouvez vous m'indiquer toute faute de traduction dans le texte fini: "Je vous envoie des lettres le moins souvent possible, parce que, d'une part, ma situation est malheureuse, et d'autre part, parce que lorsque je vous écris ou lis vos lettres, je suis accablé de larmes à tel point que je ne peux le supporter. Et si seulement nous avions été moins désireux de vie! O malheureux, o désespéré que je suis! Dois je donc te demander de venir, femme souffrante, accablée dans son corps et dans son âme? Ne dois je pas? serais je donc sans toi? Je vais faire ainsi je pense: s'il existe un espoir de notre retour, encourage-le et seconde le projet, si au contraire, ce que je crains, tout est fini, en quelque manière que tu peux fais en sorte de venir."
  8. versionus

    L'exil de Cicéron

    Merci je pense avoir bien avancé grâce à vos indications. Cela donne donc: "Je pense, je vais faire ainsi : s'il existe un espoir de notre retour, confirme-le et aide à l'affaire; sinon, ce dont je crains, tout est fini, de quelque manière que tu peux fais en sorte de venir auprès de moi". Est-ce correct?
  9. versionus

    L'exil de Cicéron

    Merci beaucoup Jacques pour votre aide précieuse, pouvez m'indiquer si la suite est correcte ? "O malheureux que je suis, o affliction. Dois-je donc te demander de venir, femme souffrante, accablée dans son corps et dans son ame ? Ou ne dois-je pas ? Suis-je donc sans toi? Je pense, ...." Après je sais que "agam" = subjonctif présent, "spes nostri"= notre espoir ? ou l'espoir des nôtres ?, "reditus" = retour, "eam" = accusatif de is, ea, id mais comment le traduire ?, "confirmes" = que tu confirmes, "adjuves" = que tu aides et "rem" la chose. Pouvez vous m'aider ? Merci
  10. versionus

    L'exil de Cicéron

    Je vous remercie mais reste cependant dubitatif quand à la première phrase. Ainsi, "tempora" est un pluriel et ne peux etre traduit par "ma situation". Sinon, la 1ere phrase donne: "Je vous envoie monis souvent de lettres que je le peux, parce que, d'une part, ma situation est malheureuse, et d'autre part, lorsque je vous ecrit ou lis vos lettres, je suis submergé de larmes à tel point que je ne peux le supporter." Est-ce correct? La 2ème phrase donne: "Et si seulement nous avions été desireux d'une vie plus courte" Est-ce correct?
  11. versionus

    L'exil de Cicéron

    Derniere chose, dans mes notes il est écrit qu il fallait traduire "fuissemus" par la premiere personne du singulier.
  12. versionus

    L'exil de Cicéron

    Merci Jacques. Le "souvent" vient de "saepe" Comment mieux traduire "mes temps"? Comment traduire avec cum? "effondré en larmes" est il correct?
  13. versionus

    L'exil de Cicéron

    Voici la suite ainsi que la formule d'adresse: "Tullius S.D. TERENTIAE ET TULLIAE ET CICERONI SUIS"= Tullius dit bonjour à Terentia, Tullia et Cicéron. Suis= ? "O me perditum, o afflictum ! Quid nunc rogem te ut venias, mulierem aegram et corpore et animo confectam ? Non rogem ? sine te igitur sim ? Opinor, sic agam : si est spes nostri reditus, eam confirmes et rem adjuves ; sin, ut ego metuo, transactum est, quoquo modo potes ad me fac venias." "O perdition, o affliction! Dois je donc te demander de venir maintenant , femme souffrante a l'esprit et au corps usé ? Ou ne dois-je pas? Je suis donc sans toi ? ..... Et apres je n'arrive pas a faire la suite.
×
×
  • Créer...