Aller au contenu

jacques

Members
  • Compteur de contenus

    648
  • Inscription

  • Dernière visite

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    Nantes
  • Interests
    Langue et littérature médiévales, musique.

Visiteurs récents du profil

10 876 visualisations du profil

jacques's Réussites

Enthusiast

Enthusiast (6/14)

  • Conversation Starter Rare
  • Posting Machine Rare
  • Dedicated Rare
  • First Post Rare
  • Collaborator Rare

Badges récents

0

Réputation sur la communauté

  1. Non, ardenter convient beaucoup mieux ; intente suppose un effort plutôt intellectuel.
  2. Et c'est un beau distique (élégiaque) : Vīrgĭnĭs / ēxĭmĭ/ē I fī/lī I sāl/vārĕ mĕ/mēntō qvēm tĭbĭ / prēsēn/tō II mātrĭs ă/mōrĕ pĭ/ē
  3. Oui, en effet, pie = piae, tout comme eximie =eximiae. Depuis fort longtemps, la diphtongue ae s'est réduite. La mère dont il est question à la fin est évidemment la Vierge. Il s'agit de recommander l'âme d'un défunt à Dieu. Je propose : Fils de la Vierge sans pareille, souviens-toi de sauver celui que je te présente dans l'amour de ta pieuse Mère.
  4. jacques

    traduction pour tatouage

    Je trouve que la phrase sera bien plus belle si elle reste en français ! Et comment rendre le jeu de mots sur "toucher" ?
  5. jacques

    traduction pour tatouage

    si malum acciderit, plutôt (futur antérieur).
  6. Oui, la différence s'efface dans votre exemple 1, mais il demeure grammaticalement une expansion. Mais quelle importance a cet étiquetage ?? J'ai mieux compris l'usage du subjonctif dans votre exemple 3. Il est bien justifié, et la relative a une valeur consécutive, qui ayant comme antécédent eum. Il faut donc traduire "il avait un centurion tel que celui-ci n'hésitait pas à obéir". C'est lourd, mais c'est le sens.
  7. Bonjour et bienvenue. Je vois mal le problème qui vous tracasse : le participe, aussi bien en français qu'en latin, a le double statut de verbe et d'adjectif ; il est donc normal qu'il soit tantôt une expansion, tantôt un complément de phrase, comme le montrent les transformations que vous évoquez. Vous vous posez ces questions à propos de la "version" ou du thème ? Dans l'exemple 3, soit le subjonctif me semble injustifié, soit la traduction ne convient pas.
  8. jacques

    Passé épistolaire

    Bien sûr, mais plutôt avec -ne : nesciebam tibine daretur ut mihi responderes.
  9. Il ne me paraît pas nécessaire - et lourd - de préciser le sens de tempus. L'idéal, par contre, serait de trouver des adjectifs pour traduire "de lumière" et "de temps". Oui, LVCE serait plus bref : LVCE ET TEMPORE
  10. Alors on pourrait dire : LVMINE ET TEMPORE.
  11. A ce moment-là, ce serait "De la lumière et du temps", non ? On aimerait une réponse de Leondiss37...
  12. Bonjour et bienvenue, Je voudrais savoir quelle valeur vous donnez à "de" ? La matière ?
  13. Oui, parce que ce n'est pas vraiment une hypothèse (à moins que le demandeur ne le précise), et d'autre part, le subjonctif délibératif (faciam) ne déclenche pas l'attraction modale. Votre phrase aurait été comprise : "Que ferais-je si mon prochain était médiocre ?"
  14. Je propose : QVID FACIAM SI ALII SVNT MEDIOCRES
  15. jacques

    Question d'étymologie

    Impossible, pour des raisons de morphologie et de phonétique historiques. Le nom plantago faisant au génitif plantaginis (le mot français est issu de l'accusatif plantaginem, d'où la finale -ain), on y reconnaît le suffixe -go[n/-ginis qui a servi à dériver des noms comme forago , "fil de couleur", lumbago "mal lombaire", vertigo, "tournoiement", "vertige", virago, "hommasse"... C'est ce qu'on appelle un suffixe d'état, induisant une ressemblance ou une assimilation. Les anciens ont estimé que la feuille du plantain ressemblait à la plante du pied. Le verbe ago n'aurait pu donner de dérivé comportant un -n. Il est à signaler d'autre part que ago ne signifie pas "faire", mais "je fais". Au participe, agere fait bien agens, agentis, mais on aurait eu alors en français *planteint" ou "plantagent" suivant l'époque de formation du mot.
×
×
  • Créer...