Aller au contenu

Batiatus

Members
  • Compteur de contenus

    8
  • Inscription

  • Dernière visite

À propos de Batiatus

  • Date de naissance 12/12/1967

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    Ferrières Belgique
  • Interests
    Karaté Shito-Ryu

Batiatus's Réussites

Newbie

Newbie (1/14)

0

Réputation sur la communauté

  1. Poterunt = pourront et potuerunt est le parfait. Merci. Je reprends la traduction: Bien plus, nous faisons souvent couver les oeufs de canes par les poules;les petits nés sont en premier lieu nourris par celles-ci comme par leurs mères,ensuite ils évitent celles-ci et fuient celles qui les poursuivent,dès qu'ils ont pu voir l'eau comme demeure naturelle.
  2. Bonjour, Quin etiam anatum ova gallinis saepe supponimus; pulli orti primum aluntur ab iis ut a matribus, deinde eas relinquunt et effugiunt (gallinas) sequentes, cum primum aquam quasi naturalem domum videre potuerunt. Bien plus, nous faisons couver des oeufs de canes par des poules;les petits nés sont en premier lieu nourris par celles-ci (poules) de même que par leurs mères(canes),ensuite ils abandonnent celles-ci et évitent(fuient) les poules qui les suivent,dès qu'ils pourront voir l'eau comme demeure naturelle. Merci.
  3. Je reprends donc car j'ai fais quelques fautes de frappe. Crocodili fluvialesque testudines quaedamque serpentes ortae extra aquam simul ac primum niti possunt aquam persequuntur. Les crocodiles , (et) les tortues et certains serpents (étant) nés hors de l'eau, aussitôt qu'ils peuvent faire un mouvement, suivent obstinément l'eau. serpens, serpent-is(3e decl.; fém. ou masc.) le serpent Merci de me donner votre avis.
  4. Bonjour à toutes et tous, Crocodoli fluviasque testudines quaedamque serpentes ortae extra aquam simul ac primum niti possunt aquam persequuntur. Les crocodiles , (et) les tortues et certains serpents (étant) nés hors de l'eau, aussitôt qu'ils peuvent faire un mouvement, cherchent à atteindre l'eau. Merci et bon après-midi.
  5. Batiatus

    Aide

    Merci pour cette aide.Et je signale l'oubli du "s" à eux-mêmes.Rectifié. Bonne soirée "Nobilissimus"
  6. Batiatus

    Aide

    Merci Alors que dans le même temps César ne pouvait être partout, les lieutenants et les militaires se préparaient eux-même à combattre.
  7. Batiatus

    Aide

    Bonjour à toutes et tous, Je demande votre avis sur ces 3 traductions. 1. Caesaris milites cum spe vincendi maxima semper pugnabant. Les soldats de César combattaient toujours avec le très grand espoir de vaincre. 2. Sive laudando sive puniendo magister discipulos docet. Le maître d'école enseigne aux élèves soit par la louange soit par la punition. 3.Cum eodem tempore Caesar ubique esse non posset, legati militesque se ipsi parabant ad pugnandum. Alors que dans le même temps César n'avait pu être partout , les ambassadeurs et les militaires se préparaient eux-même à commbattre. Merci
×
×
  • Créer...