Emmanuell Posté(e) le 19 mai 2016 Signaler Partager Posté(e) le 19 mai 2016 Bonjour ! Je suis à la recherche d'un peu d'aide afin de transformer une phrase. Il s'agit de " j'acquière des forces dans ma course" . Ma traduction me donne " vires acquiro eundo" . Pouvez vous me dire si cela est correcte ou non ? Merci beaucoup par avance ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
sicerabibax Posté(e) le 22 mai 2016 Signaler Partager Posté(e) le 22 mai 2016 Bonjour, je préférerais le verbe à la fin. Mais tout d'abord : "dans ma course" est-il une circonstance ou un moyen (par ma course) ? D'autre part pourquoi la "course" devient-elle le simple fait d' "aller" (eundo) normalement ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
sicerabibax Posté(e) le 22 mai 2016 Signaler Partager Posté(e) le 22 mai 2016 Je n'avais pas tout vu : http://www.locutio.net/forums/index.php?showtopic=3726 C'est la même question posée dans l'autre sens. En vérité, qu'avez-vous vraiment traduit ? De quelle langue à quelle langue ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Emmanuell Posté(e) le 22 mai 2016 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 22 mai 2016 Je suis partie de la phrase à la troisième personne du singulier pour la passer à la première personne , je voulais m'assurer de l'exactitude des termes Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
sicerabibax Posté(e) le 23 mai 2016 Signaler Partager Posté(e) le 23 mai 2016 Bonjour, Il n'était pas vraiment utile de passer par la traduction, et surtout, il était troublant de ne pas nous dire la nature de l'exercice (par ailleurs très bon). En l'occurence il s'agit d'une traduction toute faite, et élégante, dans le cadre général de l'Enéide. D'où le choix du substantif « course » pour traduire le verbe « eundo ». Mais le gérondif ablatif « eundo » signifie « en allant », ou « par son déplacement ». Le vers (175) complet de Virgile dit : « mobilitate viget viresque acquirit eundo » « … par la mobilité se renforce et acquiert des forces en se déplaçant ». L'ordre des mots qui m'étonnait s'avère poétique, il est dicté par le rythme que le poète veut obtenir (un hexamètre) : « mobili|tate vi|get vi|resqu' ac|quirit e|undo » Remplacer acquirit par acquiro marche très bien, mais en prose (parce que le rythme poétique est rompu : « ... viresqu' acquir' eundo »), ce qui nous rend la liberté de mettre le verbe à la fin : « Vires eundo acquiro », ou « Eundo vires acquiro ». Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Emmanuell Posté(e) le 23 mai 2016 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 23 mai 2016 Merci beaucoup de toutes ces précisions, j'en prends note ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Emmanuell Posté(e) le 24 mai 2016 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 24 mai 2016 Merci beaucoup pour ces explications, j'en prends bien note ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.