Aller au contenu

Ma vie a pris un sens...


julien06140

Messages recommandés

Bonjour,

Chers amis, fan du latin, je souhaiterais un avis de votre part. J'ai traduit cette phrase avec ma prof de latin mais, sans douter de ses compétences, j'ai besoin d'une confirmation et de votre avis car c'est pour un tatouage :).

 

"​Ma vie a pris un sens lorsque j'ai croisé le chemin de la tienne. Puis vous m'avez ouvert, à tout jamais, les portes du paradis. Je vous aime mes trois anges : Angélique, Marie & Manon"

"Quum transgressus fuerit anima mea in semitis tuis. Te Jánuas cæli apéruit. Te amo meus trium Angelorum : Angelica, Maria et Manon"

D'avance merci

Julien

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

 

Chers amis, fan du latin, je souhaiterais un avis de votre part. J'ai traduit cette phrase avec ma prof de latin mais, sans douter de ses compétences, j'ai besoin d'une confirmation et de votre avis car c'est pour un tatouage :).

 

"​Ma vie a pris un sens lorsque j'ai croisé le chemin de la tienne. Puis vous m'avez ouvert, à tout jamais, les portes du paradis. Je vous aime mes trois anges : Angélique, Marie & Manon"

 

"Quum transgressus fuerit anima mea in semitis tuis. Te Jánuas cæli apéruit. Te amo meus trium Angelorum : Angelica, Maria et Manon"

 

D'avance merci

 

Julien

Bonsoir, votre professeur de latin, si elle vous a réellement aidé, ne devait pas tenir une forme olympique...

Je traduirais ainsi ( en espérant que ma forme soit meilleure):

Causa vivendi mihi data est simul ac obviam tibi factus sum. Deinde mihi ianuas paradisi in aeternum aperuistis. Vos amo, tres angelos meos: Une raison de vivre (causa vivendi) m'a été donnée ( mihi data est) dès que je t'ai rencontrée. Ensuite (deinde) vous m'avez ouvert pour toujours (mihi in aeternum aperuistis) les portes du paradis (ianuas paradisi). Je vous aime (vos amo), mes trois anges: Angelica...

 

Le prénom " Manon" est inconnu des latins. Par souci de cohérence, je préfère les laisser tous les 3 tels quels.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Cher Nobilissimus,

 

Je te remercie pour ta sollicitude, en effet cela semble bien différent du texte de base.

Donc le texte donnerait ainsi :

Causa vivendi mihi data est simul ac obviam tibi factus sum.

Deinde mihi ianuas paradisi in aeternum aperuistis.

Vos amo, tres angelos meos : Angie, Marie, Manon

 

Tu me confirmes ?

 

Encore merci

 

Julius :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Cher Nobilissimus,

 

Je te remercie pour ta sollicitude, en effet cela semble bien différent du texte de base.

Donc le texte donnerait ainsi :

Causa vivendi mihi data est simul ac obviam tibi factus sum.

Deinde mihi ianuas paradisi in aeternum aperuistis.

Vos amo, tres angelos meos : Angie, Marie, Manon

 

Tu me confirmes ?

 

Encore merci

 

Julius :)

Oui, je confirme. Si vous pouvez patienter peut-être aurez-vous d'autres propositions? Cordialement.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonsoir,

 

C'est légitime de laisser les prénoms en français par souci de cohérence, mais cela me semble donner une autre forme d'incohérence (et je ne comprends pas comment et pourquoi Angélique s'est changée en Angie).
Mon réflexe « naturel », en groupe de conversation latine (cela existe...) serait de latiniser Angelica et Maria et de laisser Manon en français, … mais d'en latiniser la prononciation.
Il se trouve que « manon » existe dans les gros dictionnaires de latin : c'est un mot grec qui désigne une sorte d'éponge : manon, -i, n., mais ce n'est pas l'orgine de « Manon »...
En réalité, Manon est un diminitif de Marie et, à moins de dire deux fois « Maria », il nous faut en trouver un diminutif latin.
Je n'en n'ai pas trouvé dans les dictionnaires, mais j'ai osé imaginer « Mariula » (et je l'utiliserais sans hésiter dans mon groupe de latin parlé). J'en ai trouvé confirmation dans un petit recueil de chansons suisses traduites en latin (on fait ce qu'on peut...).
Certes, on me dira qu'il n'est pas attesté dans les textes antiques, mais j'ai seulement utilisé la morphologie du latin. Je propose donc :

« … Vos amo, tres angelos meos : Angelicam, Mariam, Mariulam »

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Cher Viator (pour utiliser un autre titre que celui en "S" que Locutio donne aux nouveaux arrivés),

 

Oui, bien sûr, je le confirme. D'un part Bill (Nobiilissimus) a un niveau a priori supérieur au mien, d'autre part son texte coule de source, sans avoir besoin de traduire ni d'analyser, et est agréable à prononcer.

 

Vale !

 

Sicerabibax (Colonus)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...