Aller au contenu

Aide pour traduire l'idée inverse de l'expression Alea Jacta Est soit "le sort n'en a pas à être jeté"


MrM

Messages recommandés

Bonjour à tous,

 

je dois confesser que mon aventure avec le latin s'est arrêtée en fin de cinquième...

Actuellement doctorant en sciences de gestion, je suis à la recherche d'une traduction français>latin qui permettrait d'inverser le sens de la célèbre expression "Alea Jacta Est".

 

Je comprends qu'elle peut se traduire de deux manières : Le sort en est jeté ou les dés sont jetés.

J'aimerai donc traduire l'idée inverse : le sort n'en a pas à être jeté ou les dés ne sont pas jetés.

 

J'imagine que pour un spécialiste c'est un jeu d'enfant. Pour moi, cela réactive mes angoisses d'adolescent !

 

Mille et un merci d'avance pour votre aide,

 

Excellente journée,

 

Renaud

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...