Aller au contenu

traduction


lionelsab

Messages recommandés

 

Bonjour à toutes et à tous

Pouvez vous me dire si la traduction de cette phrase est correcte

... Amore mio ad vitam æternam

... mon amour pour la vie éternelle

Merci par avance

 

 

Bonjour: " Amore mEo ad vitam aeternam" peut signifier "PAR mon amour pour la vie éternelle". Je dirais plutôt " Amor meus ad vitam aeternam"

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour Nobilissimus un grand merci pour votre aide

 

Puis-je utiliser un prénom féminin au début de cette phrase sans en modifier sa signification

 

Lilou Amor meus ad vitam aeternam

 

Cordialement

Bonjour, oui vous pouvez bien sûr! Votre phrase Lilou amor meus ad vitam aeternam signifie alors Lilou est mon amour pour la vie éternelle.

Une des étymologies avancées pour "Lilou" est le terme latin "lilium"= le lys. Je ne vois pas et je ne pense pas qu'il soit judicieux de "latiniser" "Lilou"

Si vous souhaitez dire" Lilou, tu es mon amour pour la vie éternelle", il faut traduire : "Lilou, amor meus ad vitam aeternam es"

 

cordialement

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

(...) Je ne vois pas et je ne pense pas qu'il soit judicieux de "latiniser" "Lilou" (...) : "Lilou, amor meus...

Bonjour,

 

Il y a en effet des cas où il ne faut pas chercher à latiniser. A ceci près que le son noté « ou » en français s'écrit simplement « u » en latin.

 

C'est ce que faisaient les Romains lorsqu'ils transcrivaient des noms grecs. En grec ce même son s'orthographie « ου », et Lilou s'écrirait Λιλου, et si Cicéron ou César avaient connu une « Λιλου », ils auraient, je pense, naturellement écrit « Lilu » en latin.

(Au fait, en cherchant sur google je trouve une quantité de « Λιλου » ...)

 

Evidemment, on peut choisir de garder le latin à l'état écrit, et ne rien changer à « Lilou »...

 

Je pense que vous pouvez remplacer « amor meus » par « amata mea » (ma bien-aimée).

 

Cordialement

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonsoir,

 

bizarrement votre dernier message a été effacé et remplacé par le chiffre 1...

 

Mais j'avais pu le lire et penser à quoi vous répondre.

 

Vous aviez expliqué votre choix d'une langue éteinte et mystérieuse.

 

J'ai retrouvé une vidéo de Luigi Miraglia, créateur et directeur d'une école de latin parlé à Rome (c'est fort pour langue éteinte). Il le parle couramment tout en exposant son idéal d'un latin classique inchangé. Il intervenait lors d'une conférence à Amsterdam le 16 mars 2016 : https://www.youtube.com/watch?v=a61Dc_EFuI4

 

Il a prononcé une phrase-clef assez intéressante :

 

« Lingua latina est mortua, hāc de causā, est facta immortalis. »

 

« La langue latine est morte, et de ce fait elle est devenue immortelle. »

 

Pour le reste, résumons :

 

Vous avez composé et proposé :

« Amore mio ad vitam æternam » sur le présent site, et

« Amor mio ad vitam æternam » sur « hades ».

 

Cela ressemble à ce que translate.google donne, miraculeusement sans faute :

 

« Amor ad vitam aeternam »

 

Je ne sais pas si c'est translate.google que vous avez consulté, auquel cas vous auriez remplacé le digraphe « ae », normal en latin par la ligature « æ » (médiévale...), et tenté d'ajouter l'adjectif possessif. De toute façon translate.google est à bannir absolument pour le latin (ses énoncés corrects ne tiennent que du miracle) ; il n'existe pas, aujourd'hui, de robot ou de programme capable de traduire du latin.

 

Bill et Cloelia vous l'ont corrigé en « Amor meus ad vitam aeternam ».

 

Ajoutons « Lilou » (+ requiescat in pace) (j'assume ci-dessous ma latinisation du son « ou »*) :

« Lilu amor meus ad vitam aeternam » On peut le comprendre avec le verbe « est » sous-entendu :

« Lilou (est) mon amour pour la vie éternelle ». Bill propose d'exprimer le verbe « es » à la deuxième personne :

« Lilou, amor meus ad vitam aeternam es »

 

J'ai proposé de remplacer « amor meus » par « amata mea ». Ceci pour une question de genre grammatical et de clarté de l'énoncé. D'où il résulte :

 

« Amata mea ad vitam aeternam »

« Lilu, amata mea ad vitam aeternam »

« Lilu, amata mea ad vitam aeternam es »

 

Et je pense aussi à 2 énoncés concis :

« Lilu, amata mea »

« Lilu, ad vitam aeternam »

 

Et si on l'écrit en majuscules (à la façon des monuments antiques), le « u » s'écrit « V » :

« LILV AD VITAM AETERNAM » etc.

 

A votre choix.

 

(*) Je devine chez vous une certaine familiarité avec la langue italienne (« amore mio »). Vous comprenez probablement mon point de vue sur la sonorité.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour lionelsab,

Le choix de l'écriture vous appartient. Je devine que c'est pour un tatouage, à moins que ce soit pour une médaille, ou... pour la tombe de Lilou.

Personnellement, j'éviterais la calligraphie à l'anglaise, nettement anachronique, et je lui préférerais le script.
Vous pouvez écrire également en capitales dites "d'imprimerie", sans trop de fioritures : elles n'ont pas changé depuis l'Antiquité (sans oublier d'écrire "V" la voyelle "U").

(Je n'irais pas jusqu'à la cursive antique, je la connais très peu et il faut que nos contemporains puissent lire l'inscription)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...