Aller au contenu

6161

Members
  • Compteur de contenus

    31
  • Inscription

  • Dernière visite

6161's Réussites

Newbie

Newbie (1/14)

0

Réputation sur la communauté

  1. 6161

    César

    Merci! Vos remarques sont pertinentes, elles m'ont beaucoup aidé !
  2. 6161

    César

    Bonjour. Merci pour cette réponse très éclairante J'ai d'autres interrogations : peut-on traduire "uexillum proponendum" par on devait hisser l'étendard et donc faire apparaître un "on" pcq on a déjà "il fallait" dans la phrase avec oporteret: "uexillum proponendum, quod erat insigne, cum ad arma concurri oporteret; " "qui paulo longius aggeris petendi causa processerant arcessendi"-> est-ce une sous-traduction: qui processerant= qui s'étaient avancés ? Est que " Quarum rerum" est-un relatif de liaison : "Quarum rerum magnam partem temporis breuitas et incursus hostium impediebat. "? J'ai traduit par: Mais de ces choses à faire, la brièveté du temps et la réussite de l'ennemi en entravaient une grande partie. "Hi propter propinquitatem et celeritatem hostium nihil iam Caesaris imperium expectabant, sed per se quae uidebantur administrabant. "-> qu'elle est la valeur de per ? Merci pour toute réponse apportée!!!!!
  3. 6161

    César

    Bonjour, Dans un extrait de la Guerre des Gaules, on trouve l'adjectif verbal et le subjonctif. J'aimerais savoir si je traduis bien ces emplois. " Caesari omnia uno tempore erant agenda " -> César devait s'occuper de tout en même temps. Je ne suis pas sûre du tout de rétablir le lien logique ds cette phrase : " vexillum proponendum, quod erat insigne cum ad arma concurri oporteret [...]-> il fallait hisser l'étendard, ce qui était remarquable... "Cum" signifie-t-il "quand "? Merci pour toute aide.
  4. 6161

    thème

    Très bien, merci pour ces présisions. J'essaye de mettre 2 négations mais je me demande si je ne fais pas erreur : Pulcherrimus erat ut non videri non posset. Il me semble qu'il me manque un élément...!
  5. 6161

    thème

    J'ai exactement cité la phrase en question car ce sont des phrases éparses de thème, cela ne correspond pas à un texte en particulier: " Il est assez beau pour me plaire ". En revanche, à quoi correspond l'expression : ne pas s'empêcher de " dans cette phrase : " Il était si beau qu'on ne pouvait s'empêcher de le regarder". Je bute également sur cette phrase : " Il n'est pas si riche qu'on ne puisse ruiner ". Dives = riche mais le vb ruiner en latin ?? Enfin, je ne sais cmt dit-on " restauré "; la phrase est : " Le temple a si bien été restauré qu'il est considéré comme l'un des plus beaux d'Italie ". Merci.
  6. 6161

    thème

    Ainsi, personne n'a d'idées sur la question ?! Pourtant tout aide est bienvenue car j'ai fait des recherches et je ne peux avancer dans mon thème... Merci de me transmettre vos réponses, par exemple sur l'exemple " un bien précieux "ou à propos de la formule " Il n'est pas si riche qu'on ne puisse ruiner ".
  7. 6161

    thème

    Bonjour, j'ai des exercices de thème. Je n'ai pas tout le vocabulaire : En latin, à quoi correspond le verbe " plaire" : " il est assez beau pr me plaire " -> satis pulchrus est ut me + subj? Précieux -> un bien précieux ? sacrifier ? ne pas s'empêcher de faire qqch ? Merci !!!
  8. Voici mes rectifications : Les rhombes tortueuses cessent sous le chant magique et le laurier brûlé... le feu éteint. Et déjà la lune refuse autant de fois de descendre du ciel et l'oiseau noir chante tout funèbre. Ensemble il portera nos amours, l'azur du ciel se déploie vers un deuil cruel. Je te demande d'avoir pitié non une fois mais deux!
  9. Je voudrais revenir sur le début du texte et proposer ma modeste traduction. " Deficiunt magico torti sub carmine rhombi et jacet exstincto laurus adusta foco " : déjà magico est bien un ablatif ? Les rhombes tortueuses se séparent par magie et le laurier brûlé légèrement est gisant par le feu (je ne comprend pas) qui ôte la vie " "; Et jam Luna negat totiens descendere caelo nigraque funestum concinit omen avis. " Où s'arrête la proposition infinitive : après " nigraque "? Et déjà la Lune nie autant de fois que le présage descend du ciel et que toute le noir funèbre s'accorde. "Una ratis fati nostros portabit amores caerula ad infernos velificata lacus " -> lacus=nominatif et fati=génitif neutre? Je dois faire un contre sens parce que je ne comprends pas l'expression "una ratis ": ils sont ensemble pour l'analyse ? ablatif? Ensemble fixés, la fontaine de l'oracle portera nos amours et la mer navigante vers les enfers. " Sed non unius quaeso, misere duorum ! " Mais, d'un je te le demande, de deux d'avoir pitié ! " merci pour les précisions!
  10. D'accord, merci Raoul. Mais comment traduire " Haec tua " sans être maladroit!! et c'est pareil pour l'expression " illa ipsa operata sedebit". D'ailleurs " operata" je le trouve pas dans le dictionnaire, ça vient de quel mot : opera ? Ainsi que le verbe " sedebit " qui je pense est au futur mais c'est de quel verbe : sedeo, es, ere ? merci
  11. Bonsoir, " Deficiunt magico torti sub carmine rhombi et jacet exstincto laurus adusta foco ". Est-ce que torti rhombi est bien le nominatif masc pluriel ? torti va-t-il avec carmine = ablatifs? Et laurus adusta est bien le nominatif féminin singulier de jacet ? " Pro quibus optatis sacro me carmine damno : scribam ego " Per magnum est salva puella Jovem " : est-ce que le verbe est damno ? et il n'y a pas de présent passif : est salva puella? Et cette phrase complexe : " Haec tua, Persephone, maneat clementia, nec tu, Persephonae conjux, saevior esse velis" : tu=nomi, Persephone= vocatif, mais quel est le cas de Persephonae pcq Persephone,es,fém. Haec tua ne peut pas être au nominatif... Merci pour l'aide!
  12. C'est dommage que je n'ai aucune réponse car je dois rendre mon devoir pour demain... merci quand même
  13. merci Raoul Est-ce que je peux traduire dc la phrase : "Tiberius etiam dicitur ab eo ipso occisus esse" par " Tibère est dit avoir été aussi réduit en miettes par lui-même". Pour cette phrase : " nonne olim ait mare secum verba fecisse ? " qui suit la phrase " saepessime enim somniis terrebatur ", mare est-il nominatif ou accusatif? Signifie-t-elle par hasard : est-ce qu'une fois, dit-il, la mer n'a pas parlé avec eux ? De plus, " nonne jusserat equum suum consulem fieri ?"= est qu'il n'avait pas ordonné que le consul devienne son cheval ? Je propose simplement... Merci encore une fois
  14. bonsoir ! Je suis désolée mais j'ai encore des questions à vous poser, car ce texte est long en réalité ! Si je demandais si " per " était bien ici une préposition, c'est pcq elle se suit tjs d'un accusatif, qui n'est pas présent ds la phrase... D'une part, dans la phrase " Tiberius etiam dicitur ab eo ipso occisus esse ", le nominatif est Tiberius occisus ? et le sujet de dicitur, est-ce Tiberius occisus ? D'autre part, le terme somniis, peut-on le traduire par cauchemar pcq le texte nous dit que Caligula a été épouvanté par des " rêves " ? " Nonnulli autem dicunt ab Caesonia, une ex uxoribus, amatorium medicamentum ei datum esse [...] " amatorium medicamentum = un philtre d'amour ? Voilà quelques questions pr l'instant ^^ et merci de toute réponse apportée!!
  15. merci. Mais, que veut dire confectus vigiliis, sachant que vigilium,ii, neutre= veille, et confectus vient de conficio= faire, effectuer ou absorber. je ne vois pas le lien... Et per n'est pas à envisager ici comme une préposition ( per+acc). Ici per porticus ambulans, cela ne signifie-t-il pas quelque chose comme : se promène sous le portique ? merci pour votre aide précieuse!
×
×
  • Créer...