Jérum Posté(e) le 12 octobre 2015 Signaler Partager Posté(e) le 12 octobre 2015 Bonjour à la Communauté, La pertinence et la qualité des réponses proposées ici m'ont amenées à m'inscrire sur ce forum. Je me tourne donc vers vous afin d'obtenir un peu d'aide à la traduction. J'aurais souhaité avoir l'équivalent latin de "Ce que tu ne comprendras pas par l'Amour, tu devras l'apprendre dans la Douleur". Ou sa forme plus elliptique "Comprendre par l'Amour, Apprendre dans la Douleur". Merci d'avance pour votre aide. Jérôme. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
sicerabibax Posté(e) le 12 octobre 2015 Signaler Partager Posté(e) le 12 octobre 2015 Salve Hieronyme, Le plus simple est la forme "elliptique", surtout pour la passer en latin. En tout cas c'est celle qui me plaît le mieux. Je suppose que c'est pour un tatouage ? Je dirais : "Amore intellegere, discere dolore". J'ai fait un "chiasme" (forme vantée, avec raison je pense, par l'autrice d'un récent manuel de latin pour autodidactes) en disposant les verbes et les compléments de manière symétrique. Je n'ai pas traduit "dans", interprétant la douleur comme une circonstance ou un moyen d'apprentissage, mais si pour vous c'est un "lieu", alors c'est "..., discere in dolore". D'autres auront peut-être d'autres idées... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Jérum Posté(e) le 12 octobre 2015 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 12 octobre 2015 Bonjour Sicerabibax, et merci. Effectivement, il y a une histoire d'encre là-dessous... Je me doutais bien que la forme courte serait la plus simple à traduire. Oui, pour moi, l'Amour est un moyen, la douleur un lieu. De ce fait: "Per amore intellegere, discere in dolore" ? Merci! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
sicerabibax Posté(e) le 12 octobre 2015 Signaler Partager Posté(e) le 12 octobre 2015 Le "per" est de trop, je ne sais pas d'où vous le prenez. "amore" à l'ablatif se suffit à lui-même. Je résiste encore à la "douleur-lieu", mais je ne suis pas à votre place... Donc c'est : "Amore intellegere, discere in dolore". vous pouvez l'écrire en majuscules si vous le souhaitez : "AMORE INTELLEGERE DISCERE IN DOLORE" (sans la virgule dans ce style). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Jérum Posté(e) le 12 octobre 2015 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 12 octobre 2015 C'est parfait. Merci beaucoup. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Jérum Posté(e) le 30 octobre 2015 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 30 octobre 2015 Bonjour Sicerabibax Petite question: peut-on inverser le chiasme: in dolore discere, intellegere amore ? Merci. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
sicerabibax Posté(e) le 31 octobre 2015 Signaler Partager Posté(e) le 31 octobre 2015 Bonjour Jérum, Cela change un peu la phrase : cela inverse les facteurs. Mais si cela vous convient mieux, oui. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.