Oui c'est ce qui me paraissait étrange. Ceci dit, correctement traduit cela sonne juste en effet.
En effet, vobis est pluriel... erreur de débutante :/
Pour le contexte biblique j'aurais du dire spirituel. En effet, il ne s'agit pas d'un passage tirer de la bible, en tout cas je ne l'y ai pas trouvé.
Je l'ai lu sur un bas relief dans une vieille église d'Alsace dans un village au nom imprononçable et après quelques recherches je n'ai jamais su trouver la référence. D'ou ma "tentative" de traduction pour la retrouver dans la langue de Molière.
Merci pour vos eclaircissements
Lims,