Aller au contenu

Traduction d'une phrase courte


Aldebaran

Messages recommandés

Bonjour !

 

J'aimerais avoir la traduction d'une phrase à mettre en préface d'un mémoire, malheureusement mes cours de latin remontent loin. La phrase est "Je suis l'architecte de ma propre destruction."

J'avais pensé à Architectum mea pernicies sum, mais je pense que je patauge... :wacko:

 

Pouvez-vous m'aider ?

 

Merci ! :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour !

 

J'aimerais avoir la traduction d'une phrase à mettre en préface d'un mémoire, malheureusement mes cours de latin remontent loin. La phrase est "Je suis l'architecte de ma propre destruction."

J'avais pensé à Architectum mea pernicies sum, mais je pense que je patauge... :wacko:

 

Pouvez-vous m'aider ?

 

Merci ! :)

Bonjour, voici par exemple: Architectus perniciei meae sum. Vous pouvez remplacer "architectus" par" opifex" qui signifie "auteur, artisan" et "perniciei" par" eversionis" qui signifie aussi ruine, renversement

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour, voici par exemple: Architectus perniciei meae sum. Vous pouvez remplacer "architectus" par" opifex" qui signifie "auteur, artisan" et "perniciei" par" eversionis" qui signifie aussi ruine, renversement

Bonjour,

Merci infiniment pour cette traduction. J'ai cependant une question: pourquoi architectus reste au nominatif ? Je pensais devoir le décliner à l'accusatif ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je propose une traduction moins littérale, mais plus "latine", me semble-t-il :

 

PERNICIEM MEAM COGITAVI ET PERFECI

(J'ai médité et réalisé ma (propre) destruction)

Bonjour Jacques,

Merci beaucoup pour votre réponse. J'aurai une question:

Pourquoi votre "pernicies" change de déclinaison par rapport à la réponse de Bill ? Et mea devenant aussi meam ?

Désolée, mes cours sont bien loin hélas !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour Aldebaran,

Tout simplement parce que dans la phrase de Bill (et la vôtre), architectus est attribut du sujet, donc il reste au nominatif, tandis que dans la mienne, perniciem est COD des deux verbes, donc à l'accusatif, et meam est évidemment au même cas.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour Aldebaran,

Tout simplement parce que dans la phrase de Bill (et la vôtre), architectus est attribut du sujet, donc il reste au nominatif, tandis que dans la mienne, perniciem est COD des deux verbes, donc à l'accusatif, et meam est évidemment au même cas.

Bonjour,

 

Merci pour ces explications, je comprends mieux.

Et si:

Opifex eversionis et constructionis mea sum.

 

Cela marche t-il encore ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

 

Merci pour ces explications, je comprends mieux.

Et si:

Opifex eversionis et constructionis mea sum.

 

Cela marche t-il encore ?

Vous devez écrire "meae" car il doit se mettre au génitif en accord avec " eversionis" et "constructionis". "Je suis l'architecte de ma destruction et de ma construction".

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...