Merci beaucoup, je ne sais pas si c'était dur en tout cas pour moi ça l'était!! Merci énormément pour votre aide si précieuse à ma version enfin terminée et mes dernières questioin :
Quam simul ad duras religatam bracchia cautes vidit Abantiades..., trahit inscius ignes et stupet et, visae correptus imagine formae, paene suas quatere est oblitus in aere pennas . Ut stetit : "O, dixit, non istis digna caténis, pande requirentinomen terraeque tuumque, et cur vincla geras." Primo silet illa, nec audet appellare virum virgo; manibusque modestos celasset vultus, si non religata fuisset :
Lumina, quod potuit, lacrimis implevit obortis. Saepius instanti nomen terraeque suumque indicat.
Le descendant d'Abas voit aussitôt qu'Andromède est attachée par les bras à des rochers durs..., il se laisse pénétrer insouciant par les feux de l'amour et demeure stupéfait, saisi par l'image de la beauté vue, il oublia presque d'agiter ses plumes dans l'air. Dès qu'il se tint sur la terre ferme : "O, dit-il, tu n'es pas digne de ces chaines , révèle à celui qui te le demande le nom du pays, le tien et pourquoi tu portes des chaines."
D'abord elle se tait et la vierge n'ose pas adresser la parole à l'homme; elle aurait caché ses traits modeste si elle n'avait pas été attachée :
Elle emplit ses yeux des larmes qui lui viennent. A Persée qui la pressait avec insistance, elle fit connaître son nom et ses terres.
Mais j'ai deux problèmes ( ou deux questions):
Es ce que je peux dire à la deuxième ligne: dès qu'il se tint sur la terre ferme il dit:" O, tu n'es pas digne de ces chaines" ??
Et tout à la fin il n'y normalement pas de "ses" terres il y a juste "son" mais terres est au pluriel donc je ne sais pas comment le traduire!