Je suis en train de rafraîchir mes connaissances sur les adverbes de lieu, avec mon livre de latin du collège (Invitation au Latin, de Jacques Gason et Alain Lambert) et il me paraît y avoir une contradiction. Dans la leçon, il est dit que l'adverbe interrogatif pour le lieu où l'on va est "quo" et celui par par où l'on passe est "Quā". Et dans l'exercice d'application la phrase à traduire est "Quo Vercingétorix iter facere constituit ?" Pourquoi utilisent-ils "quo" et pas "quā" ? Peut-on utiliser les deux pour le lieu par où l'on passe ?
Merci pour les précisions que vous pourrez m'apporter.