Bonjour tout le monde, je viens d'arriver sur ce site , que je trouve ma foi très bien fait, et je me suis dit que je pourrais y trouver de l'aide pour mes prochaines études latines.
Je suis acutellement en train d'étudier le texte suivant: "Sagesse de Pythagore" ,tiré des vers 60 à 75 des Méthamorphoses ,d'Ovide, bien evidemment.
J'ai traduit le texte et j'aimerais avoir vos critiques sur ma traduction,littérale,"mots à mots".
Je vais donc donner les mots latin auxquels j'associerais ma traduction;
Voiçi tout d'abord les vers concernés:
(v60)Vir fuit hic ortu Samius, sed fugerat una
et Samon et dominos odioque tyrannidis exul
sponte erat ; isque, licet caeli regione remotus
mente deos adiit et, quae natura negabat
visibus humanis, oculis ea pectoris hausit.
(v65) Cumque animo et vigili perspexerat omnia cura,
in medium discenda dabat coetusque silentum
dictaque mirantum magni primordia mundi
et rerum causas et, quid natura, docebat ;
quid deus, unde nives, quae fulminis esset origo,
(v70) Juppiter an venti discussa nube tonarent,
quid quateret terras, qua sidera lege mearent,
et quodcumque latet ; primusque animalia mensis
arguit imponi.
hic vir = Là,un homme
fuit ortu Samius = était né à Samos
sed fugerat = mais qui avait fui
Samon = à la fois Samos je n'ai pas retrouvé le mot "una" (v1) en français
et dominos = et ses mai^tres
et odioque tyrannidis = et qui par haine de la tyrannie
erat exsul = s'atait exilé
sponte = de lui-même
isque =et celuis-çi
licet remotus = tout éloigné qu'il soit
regione caeli = de le région du ciel
mente = par sa pensée
adiit deos = s'approcha des dieux
et, quae natura = et ce que la nature
negabat = refusait
oculis humanis = aux yeux humains
visibus = il l'a puisait
hausit ea pectoris = gràce au yeux de son coeur
Cumque perspexerat = et lorsqu'il avait examiné scrupuleusement
animo = les choses par son esprit
et cura omnia vigili = et son implication toujours en éveil,
dabat in medium = il mettait au milieu
discenda = les connaissances
dictaque = et il enseignait
mirantum silentum = à des assemblées d'hommes silentieux
primordia coetusque mundi = les premiers éléments du monde.
Ensuite , j'ai traduit : et, admirant ses paroles, il enseignait les origines du vaste monde ainsi que les causes de ce qu'est la nature( tout ceçi , je n'arrive plus à le rapprocher du latin
puis pour la fin :
Juppiter an venti = si c'est Jupiter ou si se sont les vents
tonarent = qui tonnent
discussa nube =(après avoir)disperçés la nuée
quid quateret terras = ce qui fait trembler la Terre / les terres
quae lege= par quelles lois
sidera mearent = les astres se meuvent
et quodcumque(relatif indéfini je pense)latet = et tout ce qui est caché
primusque = et il est le premier
arguit = à interdire
animalia imponi= que des animaux soient placés
mensis = sur des tables