Aller au contenu

Myriam

Members
  • Compteur de contenus

    2
  • Inscription

  • Dernière visite

Myriam's Réussites

Newbie

Newbie (1/14)

0

Réputation sur la communauté

  1. Bonjour à tous, Je me remets à la version latine dans la perspective de passer le latin à l'oral du capes l'an prochain. Cependant, je rencontre quelques difficultés... Il s'agit du texte de Quintilien extrait de L'institution oratoire, XII, 14-17 qui est tombé à l'épreuve de latin du capes de Lettres Classiques l'an dernier. Je vous remets une partie du texte pour que vous ayez le contexte : "Nunc de iis dicendum est quae mihi quasi conspiratione quadam uulgi reclamari uidentur. « Orator ergo Demosthenes non fuit? atqui malum uirum accepimus. Non Cicero? atqui huius quoque mores multi reprenderunt. » Quid agam? Magna responsi inuidia subeunda est : mitigandae sunt prius aures. Mihi enim nec Demosthenes tam graui morum dignus uidetur inuidia, ut omnia quae in eum ab inimicis congesta sunt credam, cum et pulcherrima eius in re publica consilia et finem uitae clarum legam, nec M. Tullio defuisse uideo in ulla parte ciuis optimi uoluntatem." Ma question porte sur la phrase : "Magna responsi inuidia subeunda est : mitigandae sunt prius aures." Le corrigé de l'épreuve me donne pour traduction : "Ma réponse ne va pas manquer d'attirer un grand reproche : je dois d'abord ménager les oreilles de mes auditeurs". Je ne comprends pas comment en arriver à la conclusion qu'il faut : - traduire "responsi" par un sujet au singulier (responsum, i, n ?) - "magna inuidia" est un attribut du sujet ? - comment trouver que "subeunda est" exprime la nécessité (comment trancher entre obligation et nécessité pour l'adjectif verbal) ? Et comment savoir qu'il faut le traduire par "ne pas manquer d'attirer" - comment savoir qu'il faut traduire l'adjectif verbal "mitigandae" par une première personne ? Un grand merci pour votre aide, Myriam
×
×
  • Créer...