Aller au contenu

Messalina

Members
  • Compteur de contenus

    62
  • Inscription

  • Dernière visite

À propos de Messalina

  • Date de naissance 20/01/1990

Contact Methods

  • MSN
    anonyme_hime@hotmail.fr

Profile Information

  • Gender
    Female
  • Location
    Mons, Belgique.

Messalina's Réussites

Newbie

Newbie (1/14)

0

Réputation sur la communauté

  1. Bonjour, Je vous donne quelques nouvelles. Mon travail étant jugé soutenable, je passerai en soutenance le 18 Septembre, ou le 19; D'après mon directeur, il y a des soucis dans la traduction, mais je pense que j'ai fait le maximum, bien qu'elle ne soit pas complète. Sachant qu'il n'a jamais répondu présent, alors qu'il m'avait assuré son aide pour la traduction ,j'estime qu'il ne peut pas considérer ma traduction comme ratée et m'en tenir grief; A bientôt!
  2. Nous comprenons alors la même chose. Désolée pour la faute sur servir. Je rédige depuis 9h ce matin, c'est délicat de rester concentrée partout.
  3. Donc le financement des pauvres se fait par l'aumône et les oblations. La dîme ne doit pas servir à financer l'hospitalité. Un grand merci pour la correction.
  4. Merci, vous me rassurez. Pourrais-je solliciter votre aide sur cette phrase : "Et exceptis decimis, quae de ecclesiae villis ibidem conferuntur, de rebus ecclesiae prout facultas subpetit, eiden deputetur hospitali, unde pauperes ibidem recrentur et foveantur." Et sauf pour les dîmes, qui sont collectées à partir même des villas de l'Eglise, .... , dédié à l'hospitalité, où les pauvres sont rassurés et réchauffés. J'ai un peu de mal avec le de rebus ecclesiae prout facultas subpetit, même si je me doute que ce serait quelque chose comme : "est à la disposition selon la capacité..." merci!
  5. Merci beaucoup, c'est une subtilité dont je n'étais pas au courant du tout. Vous devez penser que je suis loin d'être instruite sur le sujet, c'est effectivement le cas, notamment sur ce genre de détails.
  6. Bonjour, Encore une petite demande de précision, si vous me le permettez. par rapport à cette phrase : qu’elle n’a pas donné son soin (qu’elle ne s’est pas appliquée) à s’instruire des outils du travail des bonnes œuvres selon ses forces Savez-vous ce qu'entendent les auteurs par...s'instruire des outils du travail des bonnes oeuvres? C'est simplement se mettre à jour quant à ce qu'il y à faire comme travail ou bien autre chose? En vous remerciant!
  7. D'accord, je comprends mieux. Merci beaucoup. Effectivement, quand je regarde mes notes, le châtiment du bâton est prescrit lors de la cinquième récidive! Ce qui laisse le temps!
  8. Bonjour Blackstone, une petite question sur votre traduction : Mais le mode de réprimande à l’égard des moniales délinquantes, excepté celles desquelles les flancs, selon Salomon (Eccli. XXX), afin qu’elles ne s’endurcissent pas, doivent être frappés par les verges, cela soit pris par les abbesses avec fermeté. Je n'ai pas très bien compris la construction de la phrase, surtout pas rapport au flanc. Bien que votre explication à la référence biblique fut très bien comprise. Et une autre question d'ordre plus analytique : le système des 3 avertissements avant punition; trois à cause de la symbolique de ce chiffre, pensez-vous? C'est un élément d'analyse que j'aurais aimé introduire mais je ne sais pas si c'est pertinent.
  9. Je ne manquerai pas de vous montrer le produit fini. Pour ce qui est du : "qu’elle soit guérie par celui à qui rien n’est impossible" pensez-vous que ce soit l'exorcisme?
  10. Merci beaucoup! Je n'avais pas pu aller si loin dans le texte, grâce à votre version je peux compléter ce qu'il me manquait! Et milles mercis pour les explications. Je vais pouvoir me dépêcher de terminer ma rédaction. Quant à la traduction, elle est désormais complétée à 90%, il me reste des corrections et des passages nébuleux, mais cela ira. Si je coince ou que je ne suis pas certaine, je me permettrai, si vous le voulez bien de solliciter une nouvelle et dernière fois votre aide, mais je touche à la fin. Sans vous cela aurait été très, très difficile!
  11. Très bien! Je viens également de consulter le dictionnaire d'archéologie chrétienne et de liturgie. Et effectivement, cela va en ce sens Merci pour toutes vos précisions.
  12. Merci beaucoup! Non, rien dans le texte, mais j'avais cru comprendre que les petites heures étaient plus courtes pour permettre leur récitation pendant les travaux journaliers. : ) Mh, pour les habitations privées, je n'avais pas compris les choses ainsi, ca me permettra de revoir ce point!
  13. Effectivement! Ma question primaire était que toutes les heures étaient accomplies, que ce fut dans les communautés de chanoinesses ou de moniales, car l'Institution ne parle que des Vêpres et des Complies. Au final, combien d'heures de prières par jour et nuit cela représente-t-il? Je vous avouerai qu'on a dû survoler en cours magistral, mais c'est hélas mon grand point faible. Et merci grandement pour les détails et le site, c'est très bien expliqué!
  14. Merci! Je n'ai pas pu répondre plus tôt car je finissais d'y jeter un oeil. Je suis également en pleine quête d'informations sur les heures canoniques ^^'
  15. Merci beaucoup, c'était en accord avec le brouillon que j'avais fait d'une partie de ce chapitre. Néanmoins, j'ai eu plus de mal à traduire "gardiennes d'église". Encore un grand merci! Et à bientôt.
×
×
  • Créer...