Aller au contenu


Photo

Traduction future Epitaphe


  • Veuillez vous connecter pour répondre
5 réponses à ce sujet

#1 zotto

zotto

    Colonus

  • Members
  • PipPip
  • 18 messages
  • Gender:Male
  • Interests:Fonction publique

Posté 10 janvier 2017 à 15:56

Bonjour à tous,

 

Je voudrais traduire en latin cet épitaphe mais mes notions remontent à fort loin...

 

Ici repose le plus courageux des enfants,

Qui a lutté de toutes ses forces contre la maladie jusqu’à 12 ans.

Ici repose Arthur,

Ici repose mon fils,

Ici repose mon cœur.

 

Hic puer maximum  virtuti requiescat

Qui fortitudinis contra morbum ab XII anni pugnabat

Hic Arthur requiescat.

Hic mihi filii requiescat

Hic animus meum requiescat

 

Merci de votre aide !!


Fluctuat Nec Mergitur


#2 jacques

jacques

    Nobilissimus

  • Members
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 286 messages
  • Gender:Male

Posté 11 janvier 2017 à 13:18

C'est bien triste !

 

Ηic puer maxima virtute requiescit (maxima virtute = "d'un courage extrême")

Qui omnibus viribus morbo obstitit usque ad tertium decimum annum (pugnare n'est guère souhaitable ici) (12 ans = la 13ème année)

Hic requiescit Arthur

Hic requiescit filius (inutile de mettre meus)

Hic requiescit anima (animus, c'est plus l'esprit ou le cœur dans le sens de courage)

 

Je vous suggère quiescit au lieu de requiescit, cela fait moins lourd. Vous avez aussi jacet (gît)



#3 zotto

zotto

    Colonus

  • Members
  • PipPip
  • 18 messages
  • Gender:Male
  • Interests:Fonction publique

Posté 11 janvier 2017 à 19:16

Merci beaucoup de ce retour !


Fluctuat Nec Mergitur


#4 zotto

zotto

    Colonus

  • Members
  • PipPip
  • 18 messages
  • Gender:Male
  • Interests:Fonction publique

Posté 12 janvier 2017 à 19:13

Bonsoir et encore merci de votre aide !

 

Ηic puer maxima virtute requiescit

Qui omnibus viribus morbo obstitit usque ad tertium decimum annum

Hic requiescit Arthur

Hic jacet filius

 

= > Hic requiescit anima meus ? (animus, c'est plus l'esprit ou le cœur dans le sens de courage)

 

Une précision, sur la dernière partie de phrase je veux sous entendre que c'est mon coeur qui repose ici (ou mon âme), comment adapter la fin de phrase par meus ?


Fluctuat Nec Mergitur


#5 jacques

jacques

    Nobilissimus

  • Members
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 286 messages
  • Gender:Male

Posté 12 janvier 2017 à 23:06

Il faut dire alors anima mea. Mais en latin, on ne précise pas le "possesseur" quand celui-ci est évident, surtout dans les inscriptions.



#6 zotto

zotto

    Colonus

  • Members
  • PipPip
  • 18 messages
  • Gender:Male
  • Interests:Fonction publique

Posté 13 janvier 2017 à 09:55

Merci beaucoup de votre aide à nouveau !


Fluctuat Nec Mergitur





0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)