Aller au contenu

Chelloix

Members
  • Compteur de contenus

    5
  • Inscription

  • Dernière visite

Chelloix's Réussites

Newbie

Newbie (1/14)

0

Réputation sur la communauté

  1. Chelloix

    sui

    Okay, alors de manière très directe, sauf erreur de ma part, il ne me semble pas possible de dire en français ils s'espèrent, du coup on modifie la manière de penser latine pour que cela ait du sens en français ;-) okay. dossier clos. MERCI !
  2. Chelloix

    sui

    Je comprends surtout que dans ce cas de figure (qui utilise le verbe espérer), on rend le verbe espérer 'indirectement' pronominal ==> ils espèrent à eux (okay on garde le datif ici ) ou bien alors 'ils espérent pour eux-même' de manière sous-entendu , (jusqu'ici on pourrait tout à fait dire à LUI quand bien même le verbe est au pluriel, ce qui ne m'a pas échappé) pour finalement finir en ils S'espèrent ==> du coup oui on met le pluriel dans ce cas. Si indirectement on se dit que cela revient un peu à une construction pronominale alors "oui" on regarde la marque pluriel du verbe. (Si on le transforme en verbe indirectement pronominal, tout du moins d'un point de vue sémantique, bien que la construction du verbe ne soit pas "s'espérer" en tant que tel.) Merci à tous les deux !! Dites-moi si le raisonnement de ce post est correct, en se disant que cela n'est qu'une vue de l'esprit. Je trouve que cette phrase montre grandement les différences entre français et latin pour bien comprendre l'esprit et la construction de cetta langue. Au plaisir de vous lire.
  3. Chelloix

    sui

    la phrase complète est celle de mon livre de grammaire (Besche...) Sperant sibi rem publicam sine praesidio obici posse (CIC,Mur,82) ==> pourquoi ne pas dire : xxxxx pourra LUI être livrée ? Merci
  4. Chelloix

    sui

    bonjour, sperant sibi rem publicam obici posse ==> sibi est-t-il bien le datif de soi (soi-même) ? est ce qu'on peut le traduire par : ils espèrent que la république LUI se sera livré. Merci
  5. Bonjour, Visiblement il n'y a pas de verbe "être" dans la phrase ci-dessous. Pourquoi ? Est ce qu'il y a une règle dans ce cas de figure qui l'autorise. Ou bien est ce plus là un style d'écriture lié à la poésie ? latin : at memoria bene redditae vitaesempiterna français : mais le souvenir d'une vie bien rendue est éternel Merci
×
×
  • Créer...