Srb1975 Posté(e) le 14 septembre 2015 Signaler Partager Posté(e) le 14 septembre 2015 Bonjour! Dois je traduire "tempus est mihi" en "le temps m'appartient" ? Sinon auriez vous mieux à me proposer ? Un grand merci Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
sicerabibax Posté(e) le 17 septembre 2015 Signaler Partager Posté(e) le 17 septembre 2015 Bonjour, cette petite phrase est ici hors contexte, mais quel que soit le contexte que j'imagine je ne la comprends pas comme vous la traduisez. Je comprends "le temps est pour moi", ou mieux et plutôt "j'ai le temps de ...", "c'est pour moi le moment de ..." Ex: tempus est mihi legendi hunc librum = j'ai le temps de lire ce livre. Quel est votre contexte ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Srb1975 Posté(e) le 19 octobre 2015 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 19 octobre 2015 Bonjour sicerabibax, Merci pour le début l'aide et désolé de cette réponse tardive...Le contexte est dans le cadre de la création d'une oeuvre d'art (horlogerie) que chacun pourra personnaliser à son image, je voudrais exprimer le fait qu'en personnalisant une oeuvre d'art horlogère, la personne se réappropriera le temps ou que le temps lui appartiendra puisqu'il sera à son image. L'idée est que dans un monde ou l'on ne maîtrise plus son temps (travail, famille, loisirs, etc tout est réglé à la minute) ou quasi plus, il existe des moments qui n'appartiennent qu'à nous même de manière très égoïste mais nécessaire pour son équilibre. Voilà, je ne sais pas si c'est bcp plus clair mais merci d'avance de votre aide, Bien à vous Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
sicerabibax Posté(e) le 19 octobre 2015 Signaler Partager Posté(e) le 19 octobre 2015 Bonsoir, Je n'avais pas compris tout de suite d'où vous aviez tiré cette phrase latine, et pourtant j'ai l'habitude des « créations » de translate.google . Mais vous m'avez eu en présentant les choses à l'envers, involontairement sans doute. En réalité vous aviez fait traduire « le temps m'appartient » en latin par translate.google. Je viens enfin de faire le test. Répétons-le : il n'existe pas de robot traducteur capable de traiter du latin, et translate.google est aussi mauvais que les autres. Alors, reprenons les choses à l'endroit : c'est « le temps m'appartient » que vous avez à traduire, et c'est bien ce que confirme votre explication. En allant au plus simple : Tempus meusm est Edit 20/10/2015 : grosse faute d'inattention corrigée. Meilleurs souhaits pour votre œuvre. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Bill Posté(e) le 20 octobre 2015 Signaler Partager Posté(e) le 20 octobre 2015 Bonsoir, Je n'avais pas compris tout de suite d'où vous aviez tiré cette phrase latine, et pourtant j'ai l'habitude des « créations » de translate.google . Mais vous m'avez eu en présentant les choses à l'envers, involontairement sans doute. En réalité vous aviez fait traduire « le temps m'appartient » en latin par translate.google. Je viens enfin de faire le test. Répétons-le : il n'existe pas de robot traducteur capable de traiter du latin, et translate.google est aussi mauvais que les autres. Alors, reprenons les choses à l'endroit : c'est « le temps m'appartient » que vous avez à traduire, et c'est bien ce que confirme votre explication. En allant au plus simple : Tempus meus est Meilleurs souhaits pour votre œuvre. Tempus meum est, plutôt? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
sicerabibax Posté(e) le 20 octobre 2015 Signaler Partager Posté(e) le 20 octobre 2015 Oui. Mea culpa, mea maxima culpa. Gratias tibi ago, Bill. Tempus meum est Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Bill Posté(e) le 20 octobre 2015 Signaler Partager Posté(e) le 20 octobre 2015 Oui. Mea culpa, mea maxima culpa. Gratias tibi ago, Bill. Tempus meum est Pas de quoi! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Srb1975 Posté(e) le 21 octobre 2015 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 21 octobre 2015 Merci beaucoup! c'était effectivement un google translate...je pensais, à tort, que ça permettrait de mâcher le travail de traduction...mea culpa. Encore merci de votre aide! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.