Aller au contenu


Photo

biblique


  • Veuillez vous connecter pour répondre
2 réponses à ce sujet

#1 limsleya

limsleya

    Servus

  • Members
  • Pip
  • 3 messages

Posté 14 juin 2017 à 08:42

Bonjour,

 

Je suis tombée sur ça

 

"Abnegatio erit vobis salus"

 

Je le traduit à peu près par "l'abnégation sera ton salut" (en version non littérale) mais il me semble que la phrase d'origine, elle-même, contient une erreur.

 

Ais-je bon ?

 

 

 

 

Lims,



#2 sicerabibax

sicerabibax

    Nobilissimus

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 96 messages
  • Gender:Male
  • Location:France
  • Interests:Latin

Posté 14 juin 2017 à 09:19

Bonjour,

cela sonne "biblique", mais je n'arrive pas à trouver le passage dont ce serait tiré.
Où l'avez-vous trouvé ?
Deux remarques :
- cela paraît grammaticalement correct. Où est l'erreur ?
- vous comprenez "vobis", qui est pluriel, comme un singulier ("ton").

A par cela, vous avez le droit de paraphraser en "l'abnégation sera votre salut". C'est le datif "vobis" qui vous choque ? Qu'y aurait-il d'anormal à dire "l'abnégation sera pour vous le salut" ?


________________________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum...

#3 limsleya

limsleya

    Servus

  • Members
  • Pip
  • 3 messages

Posté 14 juin 2017 à 09:44

Oui c'est ce qui me paraissait étrange. Ceci dit, correctement traduit cela sonne juste en effet.

 

En effet, vobis est pluriel... erreur de débutante :/

 

Pour le contexte biblique j'aurais du dire spirituel. En effet, il ne s'agit pas d'un passage tirer de la bible, en tout cas je ne l'y ai pas trouvé.

 

Je l'ai lu sur un bas relief dans une vieille église d'Alsace dans un village au nom imprononçable et après quelques recherches je n'ai jamais su trouver la référence. D'ou ma "tentative" de traduction pour la retrouver dans la langue de Molière.

 

Merci pour vos eclaircissements

 

 

 

 

Lims,






0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)