Aller au contenu

achille

Members
  • Compteur de contenus

    1
  • Inscription

  • Dernière visite

achille's Réussites

Newbie

Newbie (1/14)

0

Réputation sur la communauté

  1. Je reviens à nouveau sur le forum après vérification, et je m'adresse prioritairement à mon aimable correspondant Bill (mais toute suggestion est, bien entendu, la bienvenue) Il s'avère en effet que le texte original disponible sur le web (avec ce lien j'espère : http://gutenberg.beic.it/view/action/nmets.do?DOCCHOICE=183661.xml&dvs=),porte bien "vigilavit" et non "vigilavi". Il semble alors - si la leçon est bonne - que ce sont les anciens et les modernes, et non Savile lui-même, qui se sont efforcés - à en perdre le sommeil ? - d'effacer les taches... Comment traduire vigilavit ? Une tournure impersonnelle : "on a veillé - autant chez les anciens que chez les modernes - à éradiquer et effacer ces fautes" ? Qu'en pensez-vous ? cordialement A Merci à Bill. En effet, le texte anglais est éclairant, et vigilavi change (heureusement) tout. La science est bien, décidément, une oeuvre collective ! Bien cordialement A Voici un extrait connu d'un ouvrage d'Henri Savile (1621) sur la géométrie d'Euclide. Quelqu'un pourrait-il en venir à bout ? Je cale après la première proposition ("Dans le plus beau corps de géométrie, on trouve deux taches"...) “In pulcherrimo geometriae corpore duo sunt naevi, duae labes nec quod sciam plures, in quibus eluendis et emaculandis cum veterum tum recentiorum, ubi postea ostendam, vigilavit industria.” Merci d'avance Achille
×
×
  • Créer...