Aller au contenu

Nesra

Members
  • Compteur de contenus

    1
  • Inscription

  • Dernière visite

Nesra's Réussites

Newbie

Newbie (1/14)

0

Réputation sur la communauté

  1. Bonjour Avant tout je tiens à préciser, je n'ai pas participé au concours (même si nous avons été très fortement encouragés à le faire, j'ai eu peur de la "superficialité" de mes notes sur le sujet pour la culture, et de ma nullité en grammaire pour la langue), et aujourd'hui nous avons eu une version à faire, et oh surprise, le sujet est celui de l'épreuve de langue du concours ! (sur ma feuille, je n'ai que l'auteur, pas l'œuvre, sinon je l'aurais indiquée) Voilà donc l'extrait en question : Tum, omnibus ad audiendum erectis, ille sic incipit : «M. Cicero, cum apud Damasippum cenaret et ille, mediocri vino posito, diceret : « Bibite Falernum hoc, annorum quadraginta est », « Bene, inquit, aetatem fert ! » Idem, com Lentulum generum suum, exiguae naturae hominem, longo gladio adcinctum vidisset, « Quis, inquit, generum meum ad gladium alligavit ? » In consulatu Vatinii, quem paucis diebus gessit, notabilis Ciceronus urbanitas circumferebatur : « Magnum ostentum, inquit, anno Vatinii factum est, quod, illo consule, nec bruma nec ver nec aestas nec autumnus fuit. » [...] » Il n'est pas très long, mais j'ai quelques... Problèmes. Tum, omnibus ad audiendum erectis, ille sic incipit : Alors, tout le monde dans/parmi?? l'audience s'étant levé, lui-même commença ("à parler" est-il nécessaire ?) ainsi. Concernant le "sic", est-il fixe ou peut-on le déplacer comme je l'ai fait ? Et pour "omnibus ad audiendum erectis", le "ad" me pose un vrai problème, c'est quoi ce "ad" ? M. Cicero, cum apud Damasippum cenaret et ille, mediocri vino posito, diceret M. Cicero, alors qu'il dinait près de Dalasippe, et une fois le vin médiocre servi, dit Je me pose des questions sur l'ensemble de la phrase : que fait ce "et" là où il est ? ; Je n'arrive pas à traduire "ille" ; "cum apud Damasippum cenaret" est assez flou aussi. « Bibite Falernum hoc, annorum quadraginta est », « Bene, inquit, aetatem fert ! » Buvez ce vin de Falerne, il a quarante ans d'âge, dit-il, il porte bien son âge ! Je ne vois pas trop comment tradure "annorum quadraginta est" et "bene aetatem fert", c'est très laid si on garde les bons mots... Idem, com Lentulum generum suum, exiguae naturae hominem, longo gladio adcinctum vidisset, De la même façon, alors qu'il vit son gendre Lentulus, ?????, ceint d'une longue épée, "exuguae naturae hominem", là, franchement, "homme", "d'une nature" et "exigue", je ne vois pas du tout ce que ça veut dire. « Quis, inquit, generum meum ad gladium alligavit ? » « Qui, demanda-t-il, a attaché mon gendre à un glaive ? » Est-ce le genre qui est attaché à l'épée ou l'épée qui est attachée au gendre ? In consulatu Vatinii, quem paucis diebus gessit, notabilis Ciceronus urbanitas circumferebatur : Au cours du consulat de Vatinius, qui (n') exerça sa magistrature (que) peu de jours, un trait d'esprit remarquable de Cicéron fut colporté/répandu. Un trait d'esprit de Cicéron fut colporté, ou un trait d'esprit fut colporté par Cicéron ? « Magnum ostentum, inquit, anno Vatinii factum est, quod, illo consule, nec bruma nec ver nec aestas nec autumnus fuit. » [...] » Un grand prodige est arrivé l'année de Vatinius (l'année ou Vatinius fut consul), dit-il, parce que, l'année de Vatinius, il n'y a eu ni hiver, ni été, ni printemps, ni automne. Est-ce "magnum ostentum" qui est le sujet de "factum est" ? Le "inquit" me ... perturbe. Merci à tous
×
×
  • Créer...