Bonjour à tous !
J'aurais besoin d'aide pour la traduction d'un texte d'Horace. Etant donné que je n'y arrivais pas, je suis allé chercher le vocabulaire necessaire à la traduction. J’ai essayé de traduire la première phrase, mais je bute complètement ! Est ce que vous pourriez m'aider ?
Je ne vous demande evidement pas de me faire mon travai, mais de me donner quelques piste : un indice, le cas d'un mot par ci par la,...
Voici le texte en question et le vocab de la première phrase en bas :
Canidia, breuibus illigata uiperis crinis et incomptum caput, jubet sepulcris caprificos erustas, jubet cupressos funebris et uncta turpis oua ranae sanguine plumamque nocturnae stirgis herbasque, quas lolcos atque Hiberia mittit uenenorum fera, et ossa ab ore pata ieiunse canis flammis aduri colchicis
Pour
Canidia, breuibus illigata uiperis crinis et incomptum caput,
j'ai trouvé comme traduction
Canidia, aux cheveux noués de petites viperes et à la tête non peignée,...
car (je ne suis pas sur hein)
Canidia : nominatif singulier (c'est le sujet)
Caput : accusatif singulier ( COD car après "et" on se demande "quoi ?" et "la tête" réponds à la question)
Incomptum : neutre accusatif singulier ( vu que c'est un adj. qui se refère à caput)
Viperis : genitif pluriel ( "la tête nouée DE petites vipères". Corresponds à la question "de quoi" à laquelle la repos est génitif car parès "de" c'est toujours genitif)
Crinis : nominatif pluriel ( c'est les cheveux qui sont noués, donc cest eux les sujets)
Brevibus : genitif pluriel ( pareil que pour viperis)
Illigata : accusatif 5 Canidia quoi ? Aux cheveux...)
Pourriez vous me dire ou j'ai fait des erreurs pour pouvoir me corriger ( je pense que pour la traduction c'est à peu près bon, mais que je me suis complètement gourré sur les cas) ?
je compte commencer le reste dès demain, c'est pourquoi j'aurais surment besoin de votre aide
Merci beacoup d'avance et bonne fête à tous et à toutes !