Aller au contenu

Demande de traduction latin->français de 1289


colomban

Messages recommandés

Bonjour,

Qui aurait la gentillesse de me traduitre ce court extrait d'un vidimus de 1289:

D'avance, un grand merci.

Cordialement.

Nos vers libertatum concessam de Calvo-Monte et de pertinenciis ejusdem Villenecmon et de Villablovain, et de pertinenciis ejusdem ville, volumeus, laudamus et approbamus, et in testimonium premissorum presentibus litteris Sigillum nostrum duxianus appronendum Datum per nos treus, vie Mercurii ante Resurreccionem Domini, anno Domini millesimo ducentesimo esxagesimo nono.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Nos vero libertatum concessam de Calvo-Monte et de pertinenciis ejusdem Ville, necmon et de Villablovain, et de pertinenciis ejusdem ville, volumus, laudamus et approbamus, et in testimonium premissorum presentibus litteris Sigillum nostrum duxinus apponendum Datum per nos trecis, die Mercurii ante Resurreccionem Domini, anno Domini millesimo ducentesimo sexagesimo nono.

 

 

Avec moins de fautes de frappe, ce serait plus simple !

 

Quelque chose comme :

Quant à nous, nous voulons, louons et approuvons, la liberté concédée au sujet de Chaumont et des dépendances de cette même ville, et en outre de Villeblevin et des dépendances de cette même ville, et en preuve des (choses) susdites nous avons apposé notre sceau sur la présente lettre. Donné par nous Trécis, le mercredi avant la résurrection de notre Seigneur, en l'année du Seigneur mil deux-cent soixante-neuf.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...

 

Avec moins de fautes de frappe, ce serait plus simple !

 

colomban, (le) 04 Déc 2014 - 18:53, a écrit :snapback.png

Nos vero libertatem concessam de Calvo-Monte et de pertinenciis ejusdem Ville, necnon et de Villablovain, et de pertinenciis ejusdem ville, volumus, laudamus et approbamus, et in testimonium premissorum presentibus litteris Sigillum nostrum duximus apponendum Datum per nos treus, die Mercurii ante Resurreccionem Domini, anno Domini millesimo ducentesimo sexagesimo nono.

Quelque chose comme :

Quant à nous, nous voulons, louons et approuvons, la liberté concédée au sujet de Chaumont et des dépendances de cette même ville, et en outre de Villeblevin et des dépendances de cette même ville, et en preuve des (choses) susdites nous avons apposé notre sceau sur la présente lettre. Donné par nous Trécis, le mercredi avant la résurrection de notre Seigneur, en l'année du Seigneur mil deux-cent soixante-neuf.

J'ai rajouté quelques corrections: "libertatem (au lieu de libertatum), necnon au lieu de necmon, duximus au lieu de duxinus, et treus (= tertius) au lieu de trecis

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...