Aller au contenu

Alix

Members
  • Compteur de contenus

    11
  • Inscription

  • Dernière visite

Alix's Réussites

Newbie

Newbie (1/14)

0

Réputation sur la communauté

  1. c'est gentil, j'essaierai de traduire l'extrait ! Je vous remercie encore pour votre aide qui m'a été très très précieuse !
  2. oui ça pourrait être intéressant Merci
  3. ah non je n'ai pas du tout mal pris ! Au contraire ! Je vous suis très très reconnaissante pour tout le temps que vous m'avez consacré ! Merci mille fois !!!!! Vous devez être sacrément doué pour être capable de corriger un texte si bien et si vite !
  4. ah oui je n'avais pas vu, désolée. Par contre pour la comparaison je pense que je l'ai comprise : il compare Habacuc, qui s'est transporté physiquement (pour donner la nourriture du corps = un repas), à saint Benoît qui lui s'est transporté spirituellement (pour donner la nourriture spirituelle). Si Pierre veut bien croire le miracle d'Habacuc, il ne devrait pas douter du miracle de saint Benoît. c'est vraiment cette partie que j'ai du mal à traduire : quid mirum (est), si Benedictus Pater obtinuit, quatenus iret per spiritum, et Fratrum quiescentium spiritibus necessaria narraret: ut sicut ille ad cibum corporis corporaliter perrexit, ita iste ad institutionem spiritalis uitae spiritaliter pergeret? "qu'y a-t-il d'extraordinaire (dans le fait) que saint Benoît ai obtenu le moyen d'aller (?) par esprit et de raconter (?) le nécessaire par l'esprit des Frères en train de dormir: lorsque, de la même manière, celui-ci s’est dirigé physiquement pour (donner) la nourriture du corps, celui-là se dirigeât spirituellement pour (donner) l'enseignement de la vie spirituelle. " Je ne sais pas si c'est mieux ... J'avais sans doute mal traduit "mirum". Merci beaucoup !!
  5. "Je voudrais savoir selon quel déroulement des faits il a pu se passer* qu’il vînt au loin, qu’il dît aux dormeurs la réponse qu’eux-mêmes entendaient par leur vision et qu’ils le reconnussent. " Je ne parviens toujours pas à traduire de manière correcte le "fieri potuit". Je ne comprends pas pourquoi ce n'est pas bon de le traduire par "il a pu arriver que...". C'est vrai que c'est un peu lourd comme traduction mais point de vue grammaire est-ce incorrect ? Merci !
  6. Merci beaucoup ! j'ai corrigé tout ça !
  7. ah oui j'avais oublié ce mot ! Merci !
  8. Super ! Merci déjà mille fois pour votre aide, j'ai déjà commencé à corriger et à revoir mes erreurs Pour cette phrase, j'ai modifié et ça donne ça maintenant : "La bénédiction (ayant été) reçue, ceux-ci se mirent en route immédiatement et, attendant impatiemment le jour convenu, ils préparèrent tous ce qui étaient jugés être (faut-il vraiment laisser le "ëtre"?) nécessaires à ceux qui avaient pu venir avec le Père." Pour le reste, il me semble que j'ai bien corrigé, hormis peut-être que j'ai du mal à faire une bonne traduction pour cette histoire de jour qui brille...
  9. D'accord ! Merci beaucoup pour votre aide à venir !
  10. Merci déjà de votre aide. Je sais que cette phrase est particulièrement mal faite, je n'arrive pas trop à comprendre comment la faire de manière correcte. Enfin voici peut-être une traduction un peu plus correcte : "En un lieu et en une époque différente, il (saint Benoît) avait reçu de la part d'un homme de foi la demande de bien vouloir envoyer (certains) de ses disciples pour construire un monastère dans son domaine, à coté de la ville de Terracine."
  11. Bonjour Je suis étudiante en langues et lettres romanes et pour mon cours de latin du Moyen-âge, je dois faire une traduction personnelle d'un texte (littérale dans la mesure du possible). J'ai choisi un chapitre (XXII) du livre II des Dialogues de Grégoire le Grand. J'ai fait une première ébauche de traduction mais il reste encore quelques points qui me posent problème malheureusement Ce serait très gentil de m'aider dans les points qui ne vont pas... Merci beaucoup !! Par clarté, j'ai mis en rouge les endroits où je suis vraiment perdue ! J'ai aussi mis la traduction phrase par phrase Merci !!! Gregorius: Alio quoque tempore a quodam fideli uiro fuerat rogatus, ut in eius praedio iuxta Taracinensem urbem, missis discipulis suis, construere monasterium debuisset. Un jour, il avait été demandé par un certain homme fidèle, de ses disciples envoyés, de devoir (de bien vouloir) construire un monastère dans le domaine de celui-là à côté de la ville de Terracine. Qui roganti consentiens, deputatis Fratribus Patrem constituit, et quis ei secundus esset, ordinauit: quibus euntibus spopondit, dicens: Et celui-ci, étant d’accord avec le demandant (celui qui avait introduit la demande), les frères ayant été assignés, il plaça le père et ordonna que quelqu’un soit son second : ceux-ci partis, le disant (saint Benoît) leur promis : Ite, et die illo ego uenio, et ostendo uobis, in quo loco oratorium, in quo refectorium Fratrum, in quo susceptionem hospitum, uel quaeque sunt necessaria, aedificare debeatis. Allez, et tel jour, je viendrai (pourquoi un présent latin et pas un futur ?) et je vous désignerai en quel lieu vous devrez construire la petite chapelle, le réfectoire des frères et l’accueil des étrangers, et aussi n’importe quelles choses nécessaires (comment traduire ce sunt necessaria). n'importe quoi de ce qui est nécessaire ? Qui benedictione percepta, illico perrexerunt, et constitutum diem magnopere praestolantes, parauerunt omnia, quae his, qui cum tanto Patre uenire potuissent, uidebantur esse necessaria. La bénédiction (ayant été) reçue, ceux-ci partirent immédiatement et attendant impatiemment le jour convenu, ils préparèrent tout ce qu’ils croyaient être nécessaire à ceux qui était capable de venir avec le père. Nocte uero eadem, qua promissus illucescebat dies, eidem seruo Dei, quem illic Patrem constituerat, atque eius Praeposito, uir Domini in somnis apparuit, et loca singula, ubi quid aedificare debuissent, subtiliter designauit. Mais la même nuit pendant laquelle le jour promis se mettait à briller, l’homme apparut en songe au serviteur de Dieu, que celui-là (saint Benoît) avait nommé Abbé, et à son prieur, et il a désigné nettement les lieux précis où ils devaient construire quoi. Cumque utrique a somno surgerent, sibi inuicem, quid uiderant retulerunt: Et alors que l’un et l’autre se levaient du sommeil, ils se sont racontés chacun à son tour ce qu’ils avaient vu. non tamen uisioni illi omnimodo fidem dantes, uirum Dei, sicut se uenire promiserat, expectabant. Cependant, n'accordant pas foi de quelque manière que ce soit à cette vision, comme il avait promis qu’il venait, ils attendaient l’homme de Dieu. Cumque uir Dei constituto die minime uenisset ad eum, cum moerore reuersi sunt, dicentes: Et alors que l’homme de Dieu n’était pas venu vers eux le jour convenu, ils sont revenus avec peine en disant : Expectauimus, Pater, ut uenires, sicut promiseras, et nobis ostenderes, ubi quid aedificare deberemus, et non uenisti. Nous avons attendu, Père, que vous veniez comme vous l’aviez promis, et que vous nous montriez l’endroit où nous devions construire, et vous n’êtes pas venu. Quibus ipse ait: Quare Fratres, quare ista dicitis? Numquid sicut promisi, non ueni? Cui cum ipsi dicerent, Quando uenisti? À ceux-ci lui-même dit : pourquoi, frères, pourquoi vous dites cela ? est-ce que je ne suis pas venu, comme promis ? Alors qu’eux-mêmes disaient à celui-ci « quand es-tu venu ? » Respondit, Numquid utrisque uobis dormientibus non apparui, et loca singula designaui? Ite, et sicut per uisionem uidistis, omne habitaculum monasterii ita construite. Il répondit : est-ce que je ne suis pas apparu à l’un et l’autre, vous étant endormis, et est-ce que je ne vous ai pas désigné chaque lieu ? allez et construisez chaque (tout) bâtiment du monastère, comme vous l’avez vu en songe. Qui haec audientes, uehementer admirati, ad praedictum praedium sunt reuersi, et cuncta habitacula, sicut ex reuelatione didicerant, construxerunt. Et ceux-là entendant cela, étant fortement étonnés, ils sont revenus au lieu prédit, et ils ont construit chaque bâtiment comme ils avaient retenu (reçu les prescriptions) du songe. Petrus: Doceri uelim, quo fieri ordine potuit, ut longe iret, responsum dormientibus diceret, quod ipsi per uisionem audirent, et recognoscerent. Je voudrais être instruit (savoir) selon quel ordre (comment) a pu arriver qu’il vînt au loin, qu’il dît aux « dormants » la réponse qu’eux-mêmes entendaient via leur vision et qu’ils (le) reconnussent. Gregorius: Quid est, quod perscrutans rei gestae ordinem, ambigis Petre? Quelle est la raison pour laquelle en t'informant sur le déroulement de la chose accomplie, doutes-tu, Pierre ? Liquet profecto, quia nobilioris naturae est spiritus quam corpus. Il est vraiment évident que l’esprit est d’une nature plus noble que le corps. Et certe, Scriptura teste, nouimus quod Propheta ex Iudaea subleuatus, repente est cum prandio in Chaldaea depositus, quo uidelicet prandio Prophetam refecit, seque repente in Iudaea iterum inuenit. Et d’ailleurs, par le témoignage écrit, nous avons reconnu que le prophète soulevé de Judée a été déposé soudainement en Chaldée avec le repas, où le repas a refait le prophète, et ainsi il s’est retrouvé soudainement à nouveau en Judée. Si igitur tam longe Abacuc potuit sub momento corporaliter ire et prandium deferre, quid mirum, si Benedictus Pater obtinuit, quatenus iret per spiritum, et Fratrum quiescentium spiritibus necessaria narraret: Si Habacuc a pu, aussi loin (tam longe) se rendre physiquement en un mouvement et transporter un repas, cela (est) un miracle, ainsi père Benoît n’a obtenu, puisqu’il est allé par esprit et qu’il a raconté le nécessaire par esprit à ses frères en train de dormir. ut sicut ille ad cibum corporis corporaliter perrexit, ita iste ad institutionem spiritalis uitae spiritaliter pergeret? De manière à ce que celui-ci s’est dirigé physiquement pour (donner) la nourriture du corps, celui-là se dirigeât spirituellement pour le développement de la vie spirituelle. Petrus: Manus tuae locutionis tersit meae (fateor) dubietatem mentis: sed uelim nosse, in communi locutione qualis iste uir fuit. L’action de ton explication a nettoyé le doute de mon esprit : mais je voudrais savoir ce que cet homme-ci a été dans son explication ordinaire ( ???)
×
×
  • Créer...