Inxconxnu Posté(e) le 13 mars 2016 Signaler Partager Posté(e) le 13 mars 2016 Bonjour à tous! Etudiante en option latin, pour ce lundi je dois traduire une version. J'ai quelques doutes au niveau de la compréhension de ce texte... J'ai vraiment besoin d'aide. Voici le texte : "Itaque uerae amicitiae difficillime reperiuntur in iis qui in honoribus reque publica uersantur : ubi enim istum inuenias, qui honorem amici anteponat suo? Quid? haec ut omittam, quam graues, quam difficiles plerisque uidentur calamitatum societates! Ad quas non est facile inuentu qui descendat. Ennius recte : Amicus certus in re incerta cernitur. Ma traduction : C'est pourquoi les vraies amitiés se trouvent très difficilement parmi ceux qui se trouvent dans les honneurs politiques : en effet, ou pourrait-on la trouver en quoi préfère-il l'honneur aux amis? Quoi? Pour laisser cela de côté, combien grave, combien difficile, la plus part des malheurs ont été vu par les sociétés. In n'est pas facile à trouer ceux qu'ils en viennent à ceux-ci. Un poète à juste titre : On reconnaît les vrais amis dans les moments difficiles. Un grand merci à tous! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Bill Posté(e) le 13 mars 2016 Signaler Partager Posté(e) le 13 mars 2016 Bonjour à tous! Etudiante en option latin, pour ce lundi je dois traduire une version. J'ai quelques doutes au niveau de la compréhension de ce texte... J'ai vraiment besoin d'aide. Voici le texte : "Itaque uerae amicitiae difficillime reperiuntur in iis qui in honoribus reque publica uersantur : ubi enim istum inuenias, qui honorem amici anteponat suo? Quid? haec ut omittam, quam graues, quam difficiles plerisque uidentur calamitatum societates! Ad quas non est facile inuentu qui descendat. Ennius recte : Amicus certus in re incerta cernitur. Ma traduction : C'est pourquoi les vraies amitiés se trouvent très difficilement parmi ceux qui se trouvent dans les honneurs politiques : en effet, ou pourrait-on la trouver en quoi préfère-il l'honneur aux amis? Quoi? Pour laisser cela de côté, combien grave, combien difficile, la plus part des malheurs ont été vu par les sociétés. In n'est pas facile à trouer ceux qu'ils en viennent à ceux-ci. Un poète à juste titre : On reconnaît les vrais amis dans les moments difficiles. Un grand merci à tous! En quelle année êtes-vous? Voici de quoi égayer votre dimanche! - “les vraies amitiés se trouvent...”, “ se trouvent “ est ambigu et peut être confondu avec “ sont”. Traduisez plutôt par “C’est pourquoi on trouve très difficilement...” - in iis qui... versantur: “versantur” a deux compléments : 1) in honoribus versantur: (parmi ceux qui) s’occupent (qui sont à la recherche) des honneurs. 2) in republica versantur: qui sont mêlés à la politique. Au total: “ parmi ceux qui , à la recherche des honneurs, sont mêlés à la politique”. Vous pourriez même traduire ( il y a un hendiadys!...) par “ parmi ceux qui sont à la recherche des honneurs en politique” . Le terme latin "honor"-"honneur" désigne ici les magistratures, en particulier celles qui composent le "cursus honorum" -istum invenias: invenias est certes un subj. potentiel, mais à la 2è du sg il peut exprimer le “on”: “où peut-on trouver/ où trouve-t-on/ où trouver celui (istum) qui préfère l’honneur de son ami (honorem amici) au sien propre : suo honori (sous-entendu) - haec ut omittam: vous pouvez traduire plus simplement par “ “laissons ce point de côté” -difficiles et graves s’accorde à societates. “ Qu’ils semblent (videntur) pénibles et ardus au plus grand nombre les partages (societates signifie littéralement les “associations”) des malheurs.(calamitatum). - Ad quas... descendat: “quas” reprend “ societates( calamitatum)" - Non est facile inventu: il n’est pas facile de trouver (inventu est un supin en “u” en dépendance de “ facile”). -"descendat": subj dans la relative!!! -Ad quas non facile... descendat": Et il n’est pas facile de trouver quelqu'un qui se résolve (qui accepte, consente) à les (= calamitates= malheurs)partager. -Ennius est le nom d’un poète! Traduisez bien par “ Ennius a dit (dixit sous-entendu) à juste titre” - Amicus...cernitur”: gardez le sens de “certus...incerta”: “un ami certain (sûr) se reconnaît dans les situations incertaines ( troublées) Bon travail Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Inxconxnu Posté(e) le 13 mars 2016 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 13 mars 2016 Cela donne ceci : C'est pourquoi on trouve très difficilement les vraies amitiés parmi ceux qui sont à la recherche des honneurs en politique : en effet, où trouver celui qui préfère l'honneur de son ami au sien propre? Quoi? Laissons ce point de coté, qu'ils semblent pénibles et ardus les partages des malheurs.Et il n’est pas facile de trouver quelqu'un qui se résolve à les partager. Ennius a dit à juste titre : Un ami certain se reconnaît dans les situations incertaines. Un ENORME MERCI à vous Bill ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Bill Posté(e) le 14 mars 2016 Signaler Partager Posté(e) le 14 mars 2016 Cela donne ceci : C'est pourquoi on trouve très difficilement les vraies amitiés parmi ceux qui sont à la recherche des honneurs en politique : en effet, où trouver celui qui préfère l'honneur de son ami au sien propre? Quoi? Laissons ce point de coté, qu'ils semblent pénibles et ardus les partages des malheurs.Et il n’est pas facile de trouver quelqu'un qui se résolve à les partager. Ennius a dit à juste titre : Un ami certain se reconnaît dans les situations incertaines. Un ENORME MERCI à vous Bill ! Bonjour, n'oubliez pas "plerisque": "...ardus AU PLUS GRAND NOMBRE..." et je mettrais un point après "...de côté". Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.