Aller au contenu

Coccyx

Members
  • Compteur de contenus

    22
  • Inscription

  • Dernière visite

Coccyx's Réussites

Newbie

Newbie (1/14)

0

Réputation sur la communauté

  1. Coccyx

    De coccygis luxatione

    Le texte, même traduit au plus près, n'est pas d'une clarté lumineuse. Quelques lignes avant, il explique que le coccyx de l'enfant et des "jeunes gens" est fait d'os séparés alors que pour celui de l'adulte, il y a une "progression de l'os sacré qui se continue"... Ce phénomène serait dû à un changement de nature des sucs osseux... Il n'y a rien d'exact dans ces deux propositions, mais le texte a 250 ans et son auteur n'a pas laissé de trace dans les annales de la médecine !
  2. Coccyx

    De coccygis luxatione

    Bonjour à tous Il pleut, c'est un temps propice pour le latin... J'ai retravaillé cette phrase difficile. Je propose : "maintenant, en effet, une partie (une partie de coccyx = une pièce osseuse, une vertèbre) reproduit telle quantité à un autre moment, à l’instant deux, un autre jour trois, dont (quel est l’atcd de cujus ?) la cause de la différence est à aller chercher dans une élaboration différente des sucs des os qui n’est accomplie qu’avec le temps". Qu'en pensez vous (j'ai bien conscience que l'on est en pleines vacances. Je peux attendre !) ?
  3. Coccyx

    De coccygis luxatione

    C'est gentiment dit ! Passées quelques difficultés mineures, en voici une plus importante, page 2, sur la dernière phrase. Je donne le contexte : Quatuor aut quinque partibus constituitur, quae cartilaginibus inter se juguntur, Cartilagines sunt numero duae : vel tres ; duae scilicet quando sunt quatuor partes osseae & tres quando sunt quinque. Partes illae non semper a se invicem separantur, nec semper omnes inter se coadunantur ; nunc enim una tantum pars alias accurate assimilat (adsimulat), modo duae, aliquando tres, cujus differentiae causa repetenda est a diversa succorum osseorum elaboratione, quae non perficitur nisi successu temporis. Il est constitué de quatre ou cinq parties qui sont unies entre elles par des cartilages. Les Cartilages sont au nombre de deux ; ou trois ; deux cela va de soi quand il y a quatre parties osseuses, & trois quand elles sont cinq (note : 4 os, cela devrait faire 3 cartilages...). Ces parties ne sont pas toujours mutuellement séparées par elles-mêmes (si la traduction littérale est juste (?), peut on rendre en meilleur français ?), ni toutes toujours réunies entre elles ; (et maintenant, les vraies difficultés...)maintenant, en effet, une partie reproduit soigneusement comme une autre / autrement (ça ne veut rien dire, je suis dans le non sens), tantôt deux, parfois trois, dont la cause de la différence est à aller chercher dans une élaboration différente des sucs des os qui n’est pas accomplie si ce n’est par la réussite du temps (qui n’est accomplie qu’au fil du temps, me dit Google translate -successu temporis-, qui parait bien inspiré, pour une fois). Bonne journée à tous !
  4. Coccyx

    De coccygis luxatione

    Merci ! Que dites vous de : non seulement elle répand la lumière sur (elle éclaire) les souffrances du genre humain, mais elle ouvre assez souvent la voie pour décrire des choses secrètes de l’état physiologique ?
  5. Coccyx

    De coccygis luxatione

    Bonjour à tous Après avoir traduit une première thèse (lire ci-dessus), j'en ai trouvé une deuxième sur le même thème : "De osse coccygis" d'un certain Claude Dupont écrite en 1762 et consultable à : https://play.google.com/books/reader?id=8gOyQYbTBhAC&printsec=frontcover&output=reader&hl=fr&pg=GBS.PP1 Je reprends donc le même fil de discussion. Dès la première page, je bute sur des difficultés typographiques. Minorum corporis humani partium usus non semper elucet ; suam tamen quaeque particula agnoscit utilitatem : cave ergo ne conclud(manque une lettre)s aliquam inutilem. Si Physiologica non sufficiant media, Chirurgiam advoca : non solum super humani generis pa(manque une lettre)hema(manque une lettre)a lumen diffundit, sed et ad status Physici occul(t?)a referanda (referenda ?) viam saepius parat ; Ma traduction : L’utilité des parties les plus petites du corps humain n’apparait pas toujours ; cependant chaque petite partie reconnait son intérêt : prends garde donc de ne pas conclure que telle chose est inutile. Si la Physiologie ordinaire n’est pas suffisante, convoque la Chirurgie ; non seulement elle diffuse la lumière sur la ? (que peut vouloir dire "pa hema a"?) du genre humain, mais plus souvent, & pour ???? (je ne trouve pas ce mot ad referanda. Est ce referenda ?) le statut du Physicien, elle prépare (elle ouvre ?) une voie cachée. La fin ne va pas du tout... Merci de votre aide
  6. Coccyx

    De coccygis luxatione

    L'original est disponible sur GoogleBook mais aussi sur le deuxième lien ci-dessus : http://sofmmoo.org/a...il-histoire.htm Un remerciement tout particulier à vous...
  7. Coccyx

    De coccygis luxatione

    Un grand merci à tous ceux qui m'ont aidé et aux nombreux visiteurs de ce fil de discussion. La traduction de cette thèse est maintenant en ligne pour ceux qui sont intéressés : http://www.coccyx.org/medabs/maigne13.pdf http://sofmmoo.org/accueil-histoire.htm
  8. Coccyx

    De coccygis luxatione

    Bonsoir à tous Bonne nouvelle pour moi : j'ai terminé ma traduction. Reste 2-3 passages obscurs que j'avais mis "de côté". En voici un, qui comporte des mots grecs que je ne sais pas traduire. Il s'agit d'expliquer pourquoi le coccyx s'appelle ainsi. La deuxième raison est franchement farfelue et fait sourire. Ossis sacri extremo adtexitur os parvum, quod a similitudine rostri cuculi avis Coccyx dicitur, vel à voce de sono factâ, eo quòd crepitus qui inde per sedimentum exeunt ad id os allisi, cuculi vocis similitudinem effingunt, sive tandem quòd tale os ossi sacro sit agglutinatum, quod illi Kollartas dicunt, ek tg kollaxi, kollon, & ab his derivatum kolluxi. Pour l'orthographe grecque, que je ne maîtrise pas, on peut se reporter au texte original page 3 : https://books.google.fr/books?id=gELo7xjq32QC&printsec=frontcover&hl=fr&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false Ma traduction : Un petit os est attaché à l’extrémité de l’os sacré, qui est appelé Coccyx par la ressemblance avec le bec de l’oiseau coucou ou encore par le son venant du bruit par lequel les flatulences, qui sortent de là par pression (en) ayant frotté contre cet os, ressemblent au chant du coucou ou, s’il le faut enfin, parce qu’un tel os a été collé à l’os sacrum, qu’on dit ??????? Merci à tous pour votre aide inestimable
  9. Coccyx

    De coccygis luxatione

    Je crois que votre première traduction colle mieux au contexte, car l'auteur ne parle pas, dans les lignes qui suivent, d'une variété "suivante" de luxation, mais le contexte fait allusion à une variété déjà définie plus haut (beaucoup plus haut). Cordialement
  10. Coccyx

    De coccygis luxatione

    Merci mille fois ! Pour vel minimis remediis, peut-être pourrait on traduire par "puisqu’elle ne peut être contenue par les moindres remèdes" sous entendu : on les a tous essayé, aucun ne marche ? Pour le sens général, en remontant plus haut dans la thèse, on constate que l'auteur parle bien des luxations internes du coccyx, les plus sévères d'après lui. Ceci éclaire les mots : "2°. (que) ce type de luxation ayant été supposé"... Une relecture rapide m'avait fait penser qu'il parlait des externes, moins graves et n'ayant aucune raison d'entraîner inflammation et abcès. Vu avec le recul du temps, il est clair que les médecins de cette époque confondaient les affections du coccyx avec des maladies autres.
  11. Coccyx

    De coccygis luxatione

    Je précise que les trois points de suspension qui suivent "cum iis tamen diferentiis" n'existent pas dans le texte original. J'ai "suspendu" la phrase, qui reprend avec 1°. quod minus fortis sit...
  12. Coccyx

    De coccygis luxatione

    Bonjour à tous et particulièrement à Nobilissimus... Ma traduction a progressé un peu lentement en novembre, du fait d'un manque de temps. Voici une longue phrase de dix lignes où j'ai eu des difficultés. Praeter dolorem a contusione prodeuntem, alius adhuc ab aegro persentitur, e violenta ligamentorum extensione necessario secutus : qui vero dolor duabus coccygis luxationibus communis est, cum iis tamen differentiis... Ma traduction : Outre la douleur (pourquoi un accusatif et pas un nominatif ?) induite par la contusion, une autre encore est perçue par le malade, ayant succédé inéluctablement au violent étirement des ligaments : (comment traduire le qui ?) en vérité, la douleur des deux luxations du coccyx est commune, avec ces différences cependant, (ndt : l'auteur distingue deux sortes de luxations du coccyx, celles vers l'intérieur, liées à un choc externe, et celles vers l'extérieur, secondaires à un accouchement difficile) 1°. quod minus fortis sit, & per minus tempus duret in luxatione externa, sensim ac sensim locum habente ligamentorum extensione. Ma traduction. 1°. qu’elle serait (est-il correct de traduire un subjonctif par un conditionnel ?) moins forte & qu’elle dure moins de temps dans la luxation externe, l’étirement des ligaments revenant peu à peu à l’état normal. 2°. quod eadem supposita luxationis specie, facillimum sit coccygem in eo retinere situ quo tensa ligamenta relaxuntur : praeterea dolor a tali pendens ligamentorum extensione tanto cum furore nonnunquam saevit, quando vel minimis non coercetur remediis, ut inflammationem abscessusque brevi tempore producat. Ma traduction. 2°. que cette variété de luxation ayant été supposée (c'est mon soucis majeur : comment traduire supposita ? Le sens est il qu'on a fait l'hypothèse de cette variété, celle envisagée au 1°, cad la luxation externe ? Le contexte dit plutôt qu'il s'agit de la 2eme variété, la luxation interne, plus sévère), il soit très facile que le Coccyx reste dans la position dans laquelle les ligaments tendus se relâchent (j'ai du mal à comprendre...) : dès lors (en outre ?), la douleur dépendant d’une telle extension des ligaments, il pousse des cris avec une telle fureur, puisqu’elle ne peut être contenue par les remèdes même un minimum de telle sorte qu'il produise dans un temps bref inflammation et abcès. Merci pour toute aide !
  13. Coccyx

    De coccygis luxatione

    Gratias tibi ago! Mais comment expliquez vous le redoublement du D ("D.D".) ? On le retrouve dans le texte, à 2-3 reprise lorsque l'auteur parle de son maître en médecine, J-L Petit, sous la forme "D. Petitus" (D. que je pensait vouloir dire Doctor), donc d'un D unique...
  14. Coccyx

    De coccygis luxatione

    Je pense que ce ne peut être que lui. Les dates et les fonctions correspondent parfaitement avec celles de la dédicace. Voici ce qu'en dit Wikipedia : Il est avocat du roi en 1748, avocat général au Grand Conseil en 1751, puis au Parlement de Paris en 1755. Protégé de Louis XV, il est élu membre de l'Académie française en 1757, mais il n'a laissé que quelques discours, mémoires et réquisitoires. Adversaire des philosophes des Lumières, qu'il qualifie de « secte impie et audacieuse » et dont il dénonce la « fausse sagesse ». Il est reçu dans la Confrérie des Pénitents blancs de Montpellier en 1772 et en devient prieur en 17781. Il émigre dès les débuts de la Révolution en 1790 et meurt en Belgique en 1792. Il est enterré dans l'église Saint-Jacques à Tournai (pierre tombale à l'entrée à droite). Il ne semble pas nécessaire d'avoir été docteur en théologie pour être admis dans cette confrérie, mais peu importe, j'accepte volontiers votre interprétation...
  15. Coccyx

    De coccygis luxatione

    Impossible d'insérer une image dans ce texte... Voici le lien sur Google Books (on peut aussi trouver le texte en entrant le titre de la thèse : "de coccygis luxatione") : https://books.google.fr/books?id=gELo7xjq32QC&pg=PA16&lpg=PA16&dq=de+coccygis+luxatio&source=bl&ots=H9MgfF3Duh&sig=IVm0VtRHs8qIKjVM_X_880Jkeng&hl=fr&sa=X&ved=0CCEQ6AEwAWoVChMIgbecgszbyAIVzAoaCh3-4wnl#v=onepage&q=de%20coccygis%20luxatio&f=false La page en question est la page 2 de la thèse, le mot grec est en bout de 3eme ligne Cordialement
×
×
  • Créer...