Aller au contenu

Jeanjacques

Members
  • Compteur de contenus

    11
  • Inscription

  • Dernière visite

À propos de Jeanjacques

  • Date de naissance 08/07/1912

Profile Information

  • Gender
    Male

Jeanjacques's Réussites

Newbie

Newbie (1/14)

0

Réputation sur la communauté

  1. Salut Vico , tu as retrouvé ton code ?

  2. Un enorme merci a vous de m avoir consacré autant de votre temps! j ai fini cette version et pense avoir une tres bonne note!
  3. Merci 6) tum cuncta multitudo lacedaemonios plausu laudavit Ma traduction est: Alors la foule toute entière loua les spartiates en les applaudissants. 7) Unus vero e Lacedaemoniis dixit athenarum cives scire recta, sed facere nolle. Mais un des spartiates dit que les Athéniens savent être des citoyens justes mais ne veulent pas le faire Pouvez vous valider cette traduction Merci encore de votre aide précieuse qui plus est un dimanche!
  4. Merci 6) tum cuncta multitudo lacedaemonios plausu laudavit Ma traduction est: Alors la foule toute entière loua les spartiates en les applaudissants. 7) Unus vero e Lacedaemoniis dixit athenarum cives scire recta, sed facere nolle. Mais un des spartiates dit que les Athéniens savent être des citoyens justes mais ne veulent pas le faire Pouvez vous valider cette traduction Merci encore de votre aide précieuse qui plus est un dimanche!
  5. Merci beaucoup Ensuite : 5) nonnulli autem lacedaemonii, qui casu aderant, omnes consumeront ut eum acciperent. Nonnulli = quelques uns Autem= or Lacedaemonii = spartiates? Qui = qui, lequel Casu= chute hasard ablatif singulier Omnes= nominatif pluriel tous Consurrexerunt= se levèrent Ut eum acciperrent= pour l accueillir Merci d avance.
  6. Pouvez vous m aider a traduire la phrase 4° Hoc traditur= on rapporte ceci ? Athenis= locatif, a Athenes senex= nominatif singulier vieillard in theatrum= accusataif dans un theatre venit= est venu eo die= ? quo= ou, lieu ou l on va plurimi=plusieurs convenerant=? nullus locus= aucun lieu a civibus= dans la ville? ei datur= lui est donné/ on lui donne Merci
  7. Merci coffee! Pour la phrase 3 j ai traduit par: Cependant aucun âge n est plus honoré qu a sparte. Est ce correct?
  8. Merci coffee pour toutes ces explications J ai tente de traduire cette phrase par: Les vieillards peuvent être honores de beaucoup de manières: on les salue, on les accompagne, on les consulte, on les écoute. Pouvez vous corriger ma traduction de la phrase 2? Cordialement
  9. 1) multis= beaucoup Modis= ? senes= vieillard nominatif pluriel Coli= honnoré Possunt= peuvent Salutantur, deduncuntur, rogantur, audiuntur= présent voix passive = ils sont salues , ils sont ( deduncuntur?), ils sont consultes et écoutes 2) nous savons que de tels honneurs sont donnes dans d autres cites. Pouvez vous me corriger cette phrase et en enclaircir les point d ombre. Merci
  10. Pouvez vous m aider a traduire les phrases suivantes : 1° Multis modis senes coli possunt: salutantur, deducuntur, rogantur, audiuntur 2° Tales honores et apud nos et in aliis civitatibus dari scimus. 3° Nulla tamen in civitate magis quam Spartae illa aetas collitur. 4° Hoc traditur ( hoc tradunt ) : Athenis senx in theatrum venit eo die quo plurimi convenerant; nullus locus a civibus ei datur. Merci d'avance.
×
×
  • Créer...