Aller au contenu

Remus

Members
  • Compteur de contenus

    1
  • Inscription

  • Dernière visite

Remus's Réussites

Newbie

Newbie (1/14)

0

Réputation sur la communauté

  1. Bonjour tout le monde, je viens d'arriver sur ce site , que je trouve ma foi très bien fait, et je me suis dit que je pourrais y trouver de l'aide pour mes prochaines études latines. Je suis acutellement en train d'étudier le texte suivant: "Sagesse de Pythagore" ,tiré des vers 60 à 75 des Méthamorphoses ,d'Ovide, bien evidemment. J'ai traduit le texte et j'aimerais avoir vos critiques sur ma traduction,littérale,"mots à mots". Je vais donc donner les mots latin auxquels j'associerais ma traduction; Voiçi tout d'abord les vers concernés: (v60)Vir fuit hic ortu Samius, sed fugerat una et Samon et dominos odioque tyrannidis exul sponte erat ; isque, licet caeli regione remotus mente deos adiit et, quae natura negabat visibus humanis, oculis ea pectoris hausit. (v65) Cumque animo et vigili perspexerat omnia cura, in medium discenda dabat coetusque silentum dictaque mirantum magni primordia mundi et rerum causas et, quid natura, docebat ; quid deus, unde nives, quae fulminis esset origo, (v70) Juppiter an venti discussa nube tonarent, quid quateret terras, qua sidera lege mearent, et quodcumque latet ; primusque animalia mensis arguit imponi. hic vir = Là,un homme fuit ortu Samius = était né à Samos sed fugerat = mais qui avait fui Samon = à la fois Samos je n'ai pas retrouvé le mot "una" (v1) en français et dominos = et ses mai^tres et odioque tyrannidis = et qui par haine de la tyrannie erat exsul = s'atait exilé sponte = de lui-même isque =et celuis-çi licet remotus = tout éloigné qu'il soit regione caeli = de le région du ciel mente = par sa pensée adiit deos = s'approcha des dieux et, quae natura = et ce que la nature negabat = refusait oculis humanis = aux yeux humains visibus = il l'a puisait hausit ea pectoris = gràce au yeux de son coeur Cumque perspexerat = et lorsqu'il avait examiné scrupuleusement animo = les choses par son esprit et cura omnia vigili = et son implication toujours en éveil, dabat in medium = il mettait au milieu discenda = les connaissances dictaque = et il enseignait mirantum silentum = à des assemblées d'hommes silentieux primordia coetusque mundi = les premiers éléments du monde. Ensuite , j'ai traduit : et, admirant ses paroles, il enseignait les origines du vaste monde ainsi que les causes de ce qu'est la nature( tout ceçi , je n'arrive plus à le rapprocher du latin puis pour la fin : Juppiter an venti = si c'est Jupiter ou si se sont les vents tonarent = qui tonnent discussa nube =(après avoir)disperçés la nuée quid quateret terras = ce qui fait trembler la Terre / les terres quae lege= par quelles lois sidera mearent = les astres se meuvent et quodcumque(relatif indéfini je pense)latet = et tout ce qui est caché primusque = et il est le premier arguit = à interdire animalia imponi= que des animaux soient placés mensis = sur des tables
×
×
  • Créer...