limsleya Posté(e) le 14 juin 2017 Signaler Partager Posté(e) le 14 juin 2017 Bonjour, Je suis tombée sur ça "Abnegatio erit vobis salus" Je le traduit à peu près par "l'abnégation sera ton salut" (en version non littérale) mais il me semble que la phrase d'origine, elle-même, contient une erreur. Ais-je bon ? Lims, Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
sicerabibax Posté(e) le 14 juin 2017 Signaler Partager Posté(e) le 14 juin 2017 Bonjour,cela sonne "biblique", mais je n'arrive pas à trouver le passage dont ce serait tiré.Où l'avez-vous trouvé ?Deux remarques :- cela paraît grammaticalement correct. Où est l'erreur ?- vous comprenez "vobis", qui est pluriel, comme un singulier ("ton").A par cela, vous avez le droit de paraphraser en "l'abnégation sera votre salut". C'est le datif "vobis" qui vous choque ? Qu'y aurait-il d'anormal à dire "l'abnégation sera pour vous le salut" ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
limsleya Posté(e) le 14 juin 2017 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 14 juin 2017 Oui c'est ce qui me paraissait étrange. Ceci dit, correctement traduit cela sonne juste en effet. En effet, vobis est pluriel... erreur de débutante :/ Pour le contexte biblique j'aurais du dire spirituel. En effet, il ne s'agit pas d'un passage tirer de la bible, en tout cas je ne l'y ai pas trouvé. Je l'ai lu sur un bas relief dans une vieille église d'Alsace dans un village au nom imprononçable et après quelques recherches je n'ai jamais su trouver la référence. D'ou ma "tentative" de traduction pour la retrouver dans la langue de Molière. Merci pour vos eclaircissements Lims, Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.