zotto Posté(e) le 10 janvier 2017 Signaler Partager Posté(e) le 10 janvier 2017 Bonjour à tous, Je voudrais traduire en latin cet épitaphe mais mes notions remontent à fort loin... Ici repose le plus courageux des enfants, Qui a lutté de toutes ses forces contre la maladie jusqu’à 12 ans. Ici repose Arthur, Ici repose mon fils, Ici repose mon cœur. Hic puer maximum virtuti requiescat Qui fortitudinis contra morbum ab XII anni pugnabat Hic Arthur requiescat. Hic mihi filii requiescat Hic animus meum requiescat Merci de votre aide !! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
jacques Posté(e) le 11 janvier 2017 Signaler Partager Posté(e) le 11 janvier 2017 C'est bien triste ! Ηic puer maxima virtute requiescit (maxima virtute = "d'un courage extrême") Qui omnibus viribus morbo obstitit usque ad tertium decimum annum (pugnare n'est guère souhaitable ici) (12 ans = la 13ème année) Hic requiescit Arthur Hic requiescit filius (inutile de mettre meus) Hic requiescit anima (animus, c'est plus l'esprit ou le cœur dans le sens de courage) Je vous suggère quiescit au lieu de requiescit, cela fait moins lourd. Vous avez aussi jacet (gît) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
zotto Posté(e) le 11 janvier 2017 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 11 janvier 2017 Merci beaucoup de ce retour ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
zotto Posté(e) le 12 janvier 2017 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 12 janvier 2017 Bonsoir et encore merci de votre aide ! Ηic puer maxima virtute requiescit Qui omnibus viribus morbo obstitit usque ad tertium decimum annum Hic requiescit Arthur Hic jacet filius = > Hic requiescit anima meus ? (animus, c'est plus l'esprit ou le cœur dans le sens de courage) Une précision, sur la dernière partie de phrase je veux sous entendre que c'est mon coeur qui repose ici (ou mon âme), comment adapter la fin de phrase par meus ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
jacques Posté(e) le 12 janvier 2017 Signaler Partager Posté(e) le 12 janvier 2017 Il faut dire alors anima mea. Mais en latin, on ne précise pas le "possesseur" quand celui-ci est évident, surtout dans les inscriptions. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
zotto Posté(e) le 13 janvier 2017 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 13 janvier 2017 Merci beaucoup de votre aide à nouveau ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.