Aller au contenu

Inxconxnu

Members
  • Compteur de contenus

    8
  • Inscription

  • Dernière visite

Inxconxnu's Réussites

Newbie

Newbie (1/14)

0

Réputation sur la communauté

  1. Bonjour à tous! J'ai traduis récemment qlq passages latins et j'aurai aimé avoir votre avis par rapport à ma traduction : "Quid frustra refugis? cogit nos linea iungi. Haec in lege loci commoda circus habet." Pourquoi prends-tu la fuite en vain? Le cordon nous force à nous unir. Le cirque possède cette loi appropriée. "Tu quoque, qui spectas post nos, tua contrahe crura, si pudor est, rigido nec preme terga genu!" Toi aussi qui regarde derrière nous, resserre tes jambes, si l'honneur est présente, n'accable pas ton dos par ton genou rigide. "Suspicior ex istis et cetera posse placere, quae bene sub tenui condita ueste latent." Je soupçonne parmis ceux-là et tout les autres de pouvoir plaire que je captais et qui se cachaient bien sous ton vêtement relevé. "Cum tibi succurret Veneris lasciuia nostrae, purpureas tenero pollice tange genas." Quand l'enjouement de notre Vénus te viendra à l'esprit, touche ta joue de pourpre avec ton pouce délicat. Merci d'avance!
  2. Cela donne ceci : C'est pourquoi on trouve très difficilement les vraies amitiés parmi ceux qui sont à la recherche des honneurs en politique : en effet, où trouver celui qui préfère l'honneur de son ami au sien propre? Quoi? Laissons ce point de coté, qu'ils semblent pénibles et ardus les partages des malheurs.Et il n’est pas facile de trouver quelqu'un qui se résolve à les partager. Ennius a dit à juste titre : Un ami certain se reconnaît dans les situations incertaines. Un ENORME MERCI à vous Bill !
  3. Bonjour à tous! Etudiante en option latin, pour ce lundi je dois traduire une version. J'ai quelques doutes au niveau de la compréhension de ce texte... J'ai vraiment besoin d'aide. Voici le texte : "Itaque uerae amicitiae difficillime reperiuntur in iis qui in honoribus reque publica uersantur : ubi enim istum inuenias, qui honorem amici anteponat suo? Quid? haec ut omittam, quam graues, quam difficiles plerisque uidentur calamitatum societates! Ad quas non est facile inuentu qui descendat. Ennius recte : Amicus certus in re incerta cernitur. Ma traduction : C'est pourquoi les vraies amitiés se trouvent très difficilement parmi ceux qui se trouvent dans les honneurs politiques : en effet, ou pourrait-on la trouver en quoi préfère-il l'honneur aux amis? Quoi? Pour laisser cela de côté, combien grave, combien difficile, la plus part des malheurs ont été vu par les sociétés. In n'est pas facile à trouer ceux qu'ils en viennent à ceux-ci. Un poète à juste titre : On reconnaît les vrais amis dans les moments difficiles. Un grand merci à tous!
  4. Traduction finale :​ 'Mais ce jour-là, les poulets prenant aucune nourriture..Les augures dirent que les présages étaient contraires. Alors, Claudius irrité, tous les scrupules religieux ayant été négligés, ordonna aux soldats de jeter les poulets dans la mer. Ensuite il engagea un combat.. Le plan impie a été la cause du désastre de l'immense flotte romaine' Il n'y a pas qlq mots ou phrases même à modifier? Changer la traduction de certains mots? Ou des mots mal accordés? Merci encore pour tout
  5. Ne vous inquiétez pas pour cela, l'année passée j'ai analysé la vraie version des 'poulets sacrés' dont ce fameux passage ou notre cher Claudius a ordonné que ceux-ci soient jetés à la mer. D'àpres ce que vous me dites la phrase ressemblerait à ca : 'Les augures dirent que les présages étaient contraires?'
  6. 'Mais ce jour-là, les poulets prenant aucune nourriture..Les augures ont dis ce qu'il se trouvait en face des présages (Je doute ). Alors, Claudius irrité, tous les srupules religieux ayant été négligés, ordonna aux soldats de jeter les poulets dans la mer. Ensuite il engagea un combat.. Le plan impie a été la cause du désastre de l'immense flotte romaine' Ca donne ceci? Et pour le reste? Merci beaucoup pour votre aide, si qlq d'autre à la réponse, je le répète .. N'hésitez en aucun cas, manifestez-vous ! En vous souhaitant un bon dimanche
  7. Pour ce qui est de ma technique, je regarde d'abord les verbes de base et le sujet concerné et de là je m'occupe des propositions de phrases etc.. Voilà pour ce qui est de ma traduction 'personnelle': 'Mais ce jour-là, les poulets prenant aucune nourriture..Les augures qui se trouve en face des présages ont été dites. Alors, Claudius irrité, tous les srupules religieux ayant été négligés, ordonna aux soldats de jeter les poulets dans la mer. Ensuite il engagea un combat.. Le plan impie a été la cause du désastre de l'immense flotte romaine' Merci encore
  8. Bonjour à toutes et à tous Je suis entrain de travailler sur un texte latin mais celui-ci me pose problème. Je voudrais avoir de l'aide pour la traduction parce que je suis complètement à la ramasse .. Si vous avez des idées ou autres, n'hésitez pas à le dire. C'est très important pour moi. La première partie du texte, je l'ai déjà traduite mais la 2eme partie je n'y arrive pas malheureusement .. . Voici le texte : ''Sed eo die, pullis nullum cibum capientibus, augures omania aduersa esse dixerunt. Tum Claudius iratus, omni relegione neglecta, milites pullos in mare deicere iussit. Deinde proelium commissit.. Quod impium consilium Romanae classi ingentis cladis causa fuit.'' J'ai commencé une petite traduction mais en vain. Merci de votre compréhension et de votre aide, un grand merci
×
×
  • Créer...