Aller au contenu

Traduction tatouage


marinep

Messages recommandés

Bonjour à tous,

 

J'ai besoin d'aide pour traduire le texte ci dessous. C'est un projet de tatouage, j'ai déjà un proverbe en latin, et j'aimerai poursuivre en latin.

 

"Une belle vie est bâtie chaque jour par des prières, de l'humilité, des sacrifices et de l'amour. Faites que cette belle vie soit nôtre pour toujours."

 

Merci pour votre aide et vos suggestions..

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

 

"Une belle vie est bâtie chaque jour par des prières, de l'humilité, des sacrifices et de l'amour. Faites que cette belle vie soit nôtre pour toujours."

J'ai trouvé "cotidie fabricatur honestum, in oratione, in humilitate, in sacrifio et in dilectione. Quod honestum est, et hoc in aeternum"

Si quelqu'un peut me donner son avis ?

Bonjour, si je ne me trompe pas, ces phrases sont empreintes de spiritualité.? Pouvez- vous préciser à qui vous vous adressez en écrivant " Faites..."? "sacrifices" est-il un synonyme de " renoncements"? " fabricatur" signifie surtout " façonner, fabriquer". Je vous propose en attendant : " Honesta vita (une vie honorable/ honnête) precibus (par des prières: sens religieux), verecundia ( par de la pudeur/modestie/respect), jacturis (par des renoncements), dilectione ( par de l'amour. "dilectio" se rencontre chez les auteurs chrétiens), cotidie aedificatur. Facite (Faites: mais de qui s'agit-il? Au singulier "facite" devient " fac") ut illa (honesta vita sous entendu: je ne pense pas qu'il faille absolument répéter ces termes) in aeternum ( pour l'éternité; pour toujours) nostra sit.

 

Voici donc: Honesta vita precibus, verecundia, jacturis, dilectione cotidie aedificatur. Facite (fac) ut illa in aeternum nostra sit.

 

Prudence cependant, il est bon d'attendre d'autres suggestions.

 

cordialement

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 mois après...

Bonjour j'ai un projet de tatouage sur lequel je souhaiterais inscrire la phrase suivante, Pour la patrie et lys. il s'agit d'une devise de vieux régiment du 1 er empire qui est traduit par "pro patria et liliis", seulement j'ai trouvé sur internet que le lys peut aussi se conjuguer au nominatif et s’écrit lilium alors qu'elle la bonne écriture. Pouvez vous éclairez ma lanterne svp. D avance merci

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour j'ai un projet de tatouage sur lequel je souhaiterais inscrire la phrase suivante, Pour la patrie et lys. il s'agit d'une devise de vieux régiment du 1 er empire qui est traduit par "pro patria et liliis", seulement j'ai trouvé sur internet que le lys peut aussi se conjuguer au nominatif et s’écrit lilium alors qu'elle la bonne écriture. Pouvez vous éclairez ma lanterne svp. D avance merci

Bonjour, " pro patria et liliis" est absolument correct pour traduire " Pour la patrie et les lys". En latin les noms se déclinent et la préposition " pro" veut l'ablatif, ce qui est le cas de " patria" (ablatif sing) et " liliis" (abl pluriel). Au singulier " liliis" deviendrait " lilio". Cordialement.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...