Aller au contenu

hélène22

Members
  • Compteur de contenus

    14
  • Inscription

  • Dernière visite

hélène22's Réussites

Newbie

Newbie (1/14)

0

Réputation sur la communauté

  1. Merci beaucoup pour toutes vos notes qui m'ont permis d'écrire un devoir compréhensible !!
  2. Merci beaucoup, je ne sais pas si c'était dur en tout cas pour moi ça l'était!! Merci énormément pour votre aide si précieuse à ma version enfin terminée et mes dernières questioin : Quam simul ad duras religatam bracchia cautes vidit Abantiades..., trahit inscius ignes et stupet et, visae correptus imagine formae, paene suas quatere est oblitus in aere pennas . Ut stetit : "O, dixit, non istis digna caténis, pande requirentinomen terraeque tuumque, et cur vincla geras." Primo silet illa, nec audet appellare virum virgo; manibusque modestos celasset vultus, si non religata fuisset : Lumina, quod potuit, lacrimis implevit obortis. Saepius instanti nomen terraeque suumque indicat. Le descendant d'Abas voit aussitôt qu'Andromède est attachée par les bras à des rochers durs..., il se laisse pénétrer insouciant par les feux de l'amour et demeure stupéfait, saisi par l'image de la beauté vue, il oublia presque d'agiter ses plumes dans l'air. Dès qu'il se tint sur la terre ferme : "O, dit-il, tu n'es pas digne de ces chaines , révèle à celui qui te le demande le nom du pays, le tien et pourquoi tu portes des chaines." D'abord elle se tait et la vierge n'ose pas adresser la parole à l'homme; elle aurait caché ses traits modeste si elle n'avait pas été attachée : Elle emplit ses yeux des larmes qui lui viennent. A Persée qui la pressait avec insistance, elle fit connaître son nom et ses terres. Mais j'ai deux problèmes ( ou deux questions): Es ce que je peux dire à la deuxième ligne: dès qu'il se tint sur la terre ferme il dit:" O, tu n'es pas digne de ces chaines" ?? Et tout à la fin il n'y normalement pas de "ses" terres il y a juste "son" mais terres est au pluriel donc je ne sais pas comment le traduire!
  3. Voila ma fin de traduction mais elle ne veut rien dire :unsure: Lumina, quod potuit, lacrimis implevit obortis. Saepius instanti nomen terraeque suumque indicat. Elle emplit ses yeux ouverts de larmes, c'est tout ce qu'elle pu faire. Plus souvent, elle était sur le point d'indiquer son nom et terre.
  4. Merci beaucoup donc D'abord elle se tait et la vierge n'ose pas adresser la parole à l'homme; elle aurait caché ses traits modeste si elle n'avait pas été attachée. C'est super merci beaucoup pour la suite je cale vraiment et n'arrive pas à former de phrase , je vais réessayer et vais le publier plus tard Merci infiniment
  5. D'abord elle se tait, et la vierge n'osait pas appeler l'homme; le visage qu'elle aurait caché de ses mains vertueuse, si elle n'avait pas été attachée Voilà pour la phrase suivante mais ma traduction n'est pas super!!
  6. A oui cela prend tout son sens merci beaucoup ! Je ferais la suite demain merci beaucoup et bonne soirée
  7. A oui cela prend tout son sens merci beaucoup ! Je ferais la suite demain merci beaucoup et bonne soirée
  8. Merci beaucoup donc Dès qu'il se tint sur la terre ferme : "O, dit-il, tu n'es pas digne de ces chaines, révèle à celui qui te le demande tes terres et ton nom et pourquoi ces liens que tu portes. " J'espère que c'est mieux
  9. Correction et suite" O, dit-il, tu n'est pas digne des chaines, révèle à celui qui te le demande ta terre et ton nom et pourquoi ces liens que tu portes." J'ai encore tout cela : Primo silet illa, nec audet appellare virum virgo; manibusque modestos celasset vultus, si non religata fuisset: Lumina, quod potuit, lacrimis implevit obortis. Saepius instanti nomen terraeque suumque indicat.
  10. suite : "O, dit-il, tu n'est pas digne des chaines, étend ta célébrité désirée à la Terre,
  11. Merci beaucoup cela m'a beaucoup aidé Voici la phrase suivante auquel je joindrait mon brouillon dans quelques minutes, si vous pouviez m'aider comme vous venez de la faire ... Ut stetit : "O, dixit, non istis digna caténis, pande requirentinomen terraeque tuumque, et cur vincla geras." Ma prof nous a dit que stetit était le verbe indiquant que Persée a atterri devant Andromède. Mais je n'arrive pas à le transformer de façon à introduire le discourt direct. Sans cela j'ai commencé à traduire " O, dit-il, tu n'est pas digne des chaines,"
  12. Rectification : et paru saisi par l'image de la beauté, oubliant presque d'agiter ses plumes dans l'air!
  13. Suite brouillon: Et paru saisi par l'image de la beauté, il a presque perdu de vue ses plumes dans l'air. Mais il me manque quatere qui est à l'infinitif et qui signifie agiter mais je n'arriver pas à faire de phrase avec.
  14. Bonjour, j'ai une version à rendre très vite et je ne comprend rien au latin. Si vous pouviez m'aider ... Voici les deux premières phrases: Quam simul ad duras religatam bracchia cautes vidit Abantiades..., trahit inscius ignes et stupet et, visae correptus imagine formae, paene suas quatere est oblitus in aere pennas . Voici mon brouillon: Le descendant d'Abas voit aussitôt Andromède attachée par les bras à des rochers durs..., il se laisse pénétrer insouciant par les feux de l'amour et demeure immobile. Après je bloque mais le problème c'est que je n'arrive pas a bien analyser ce qui peut fausser toutes mes traductions :/ Merci de m'aider!!
×
×
  • Créer...