Aller au contenu

lilousky

Members
  • Compteur de contenus

    62
  • Inscription

  • Dernière visite

lilousky's Réussites

Newbie

Newbie (1/14)

0

Réputation sur la communauté

  1. je suis vraiment dépassée, mais je vous remercie pour votre aide, vous essayez de m'expliquer une méthode, mais j'ai des notions si pauvres en latin que je suis perdue.
  2. je sais bien. "sociis" est au datif ou ablatif pluriel
  3. Et la vue de cela fit passer tout le tribunal de la sévérité à la clémence et la bienveillance parce que les alliés ont jugés que la punition donnée était déjà suffisamment lourde, abaissée à une action aussi obscure. Ainsi l'homme d'une très grande malignité n'a pas été puni par la colère du ciel: est-ce que par cela les dieux ne se montrent ils pas eux mêmes sévères dans des situations si mauvaises ? (je ne sais pas comment traduire fuisse) Mais le même sort a été réservé je pense pour d'autres hommes plus mauvais que Lucius Pison: c'est une chose certaine pour moi qu'après la mort, celui-ci endurera de très nombreux supplices car son action fut horrible
  4. j'aurai une autre question: dans la denière phrase: passurum esse > infinitif futur: sur le point de... je ne trouve pas l'infinitif de passurum: ce ne peut pas être pando, patior peut-être? merci d'avance
  5. j'ai traduit la phrase suivante, comme je bloque sur la précédente... "Sic homo maxima malitia non multatus est ob iram caeli: num haec deos ipsos non seueros in pessimos fuisse significant?" Ainsi l'Homme de très grande méchanceté n'a pas été puni par la colère du ciel: est-ce-que par cela les dieux ne se montrent t'ils pas eux-mêmes sévères dans des situations si mauvaises? L'infinitif parfait "fuisse" je ne sais pas comment le traduire " vous m'aviez dit avoir ... donc ici "avoir été" mais en français comment le traduire dans une phrase?
  6. je n'en peux plus!Pourquoi notre prof nous donne des sujets si complexes alors que nous sommes en niveau débutant! Ou bien c'est moi qui est un sérieux problème... Conspectum je ne parviens pas à le traduire, je trouve qu'il ressemble au verbe transtulit ! "porter ses regards" et "porter d'un lieu à un autre"... pour arbitrati sunt, c'est un présent passif deductum va avec "eum"
  7. quod conspectum: accusatif sing : A cause de ceci il s'offrit à la vue de (qqn) le sujet de transtulit: l'homme totam quaestionem: accusatif sing cod du verbe transtulit arbitrati sunt: verde déponent de "arbitror": sont témoins de deductum va avec factum : nominatif, accusatif sing repleuit est au passé simple
  8. et si je traduit repentina uis nimbi incidit par: "soudain une forte averse s'abattit" c'est juste? je suis en train de faire des recherches sur la phrase suivante, "conspectus" et "satis" me posent problème
  9. nimbus, i : pluie d'orage, averse; nuage de pluie; nuage enveloppant les dieux; pluie, grêle; nuage; orage malheur je ne comprend strictement rien au texte mais je l'ai traduit par "car dans le même temps, où ces tristes opinions de lui avaient été rapportées, arriva soudain un violent orage; prosterné à terre, il baisait les pieds du juge, et remplissa de boue son visage"
  10. donc "et remplissait de boue son visage" J'ai beaucoup de mal avec la phrase suivante, surtout la deuxième partie "Quod conspectum totam quaestionem a seueritate ad clementiam et mansuetudinem transtulit, quia satis iam graues eum poenas sociis dedisse arbitrati sunt deductum ad tam ignobile factum" Cela étant le regard sur une plainte aussi grande se porta de la vérité vers la clémence et la bienveillance, parce que maintenant il est donné une assez lourde réparation aux alliés ... qu'ils ont été entendus vers une action aussi obscure je ne comprend pas la fin de cette phrase
  11. j'ai essayé de chercher dans la grammaire du site l'infinitif parfait, je n'ai pas trouvé; pourriez vous m'expliquer son sens , comment le traduire, ce n'est pas expliqué dans mon manuel et il y a une occurence de cet infinitif dans l'une de mes phrases... Merci d'avance
  12. J'ai trouvé repleuit dans le collatinus, mais j'ai compris , je ne dois plus m'en servir!! j'ai le Gaffiot mais de poche. Pour judex, je n'ai pas de renvoit à ce mot dans mon petit gaffiot... "Prosterné à terre il baisait les pieds du juge, et son visage fut couvert de boue."
  13. j'avoue que je suis un peu découragé, j'y passe du temps, je regarde bien les déclinaisons, les fonctions des mots, leurs traductions, mais je ne sais pas pourquoi, je ne parviens pas à trouver le sens, je ne sais pas comment vous l'expliquer !!! Par exemple avec la phrase "prostratus humi pedes iudicum osculabatur, osque suum caeno repleuit" voici mon étude: -prostratus est un participe passé, du verbe prosterno,is, ere, stravi, stratum: coucher en avant, jeter bas, renverser, terrassé. - humi est un nom au génitif sing ou au nominatif pl. du nom humus,i m: terre, sol - pedes est un nom au nominatif sg de pedes, peditis, m : le fantassin [d'ailleurs j'ai du mal avec cette déclinaison c'est laquelle? ] -iudicum alors je pense que mon prof a du faire une erreur de frappe, je pense que ce doit être plutôt "iudicium" de iudicium, i, n: le procès donc sa déclinaison serait soit au nominatif ou à l'accusatif sing. - osculabatur: je le comprends comme un verbe déponent, donc conjugué au passif mais a un sens actif: donner des baisers, choyer, caresser -os: au nominatif sing ; le visage, la bouche... -suum: de suus, a, um :il est soit un adj: son ou bien un pronom: le sien, le leur, (ici je l'aurai traduit par "son") -caeno: datif ou ablatif sing : vient de caenum, i, n : boue, fange, ordure -repleuit: parfait 3eme pers sing veut dire: remplir, emplir ( abl) donc j'aurais commencé par traduire le participe passé: Terrassé (qui) le fantassin (que fait-il) embrassait/choyait (quoi -> je ne vois qu'un accusatif: iudicum) le procès (alors que j'aurais mieux vu "la terre" mais il est au génitif= complément du nom.)de la terre (complète le nom procès), et la boue couvrait son visage (le verbe repleuit engage l'ablatif). Voilà mon raisonnement, j'espère que vous avez réussi à mon relire et à me comprendre!
  14. j'ai tenté de traduire jusqu'à "ignobile factum". j'ai du mal avec la phrase "quia satis iam graues eum poenas sociis dedisse arbitrati sunt deductum ad tam ignobile factum" plus particulièrement les verbes que j'ai mis en rouge pourriez vous m'expliquer ses temps, j'ai beaucoup de mal, entre infinitif parfait, participe parfait ... Bref voici ma traduction Lucius Pison accusé par Publius Clodius Pulchro parce qu'il avait porté à ses alliés de lourdes et intolérables injustices, évita certainement la catastrophe par le Secours fortuit. Le fait est que par cette même occasion, dans laquelle la triste opinion de lui avait été rapportée, arriva soudain la force des nuages (la tempête ?);terrassé, le piéton jugé embrassait le sol, et de la boue couvrait son visage. Et son regard tout entier transcrivait la recherche à partir du sérieux vers la clémence et la douceur, parce-qu'il donnait déja suffisament des chatiments sérieux aux alliés qui ont été témoins... vers un fait obscur.
  15. J'ai fait ce que j'ai pu grâce à vos informations: Lucius Pison accusé par Lucius Clodius Pulchro parce-qu'il avait porté vers son allié de lourdes et intolérables injustices, évita la catastrophe fortuitement par le Secours ce qui n'est pas certain. Pour la deuxième phrase pourriez vous m'aider ? merci
×
×
  • Créer...