ThisisRoro Posté(e) le 2 janvier 2016 Signaler Partager Posté(e) le 2 janvier 2016 Bonjour à tous, on nous a demandé de trouver un proverbe qui résume un peu notre vie et de le traduire. Cependant pour plus d'originalité je prefere prendre un proverbe que nous avons inventé : la vie c'est le risque, mais à trop risquer on en perd la vie. Le sens de ce proverbe peut ne pas sauter aux yeux directement. En gros : profite mais si tu profites trop tu le payes. Voici la traduction sortie par google : vitae periculo sed etiam periculo exponentes vitam multum perdimus Merci d'avance pour votre aide ! vitae periculo sed etiam periculo exponentes vitam multum perdimus Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
sicerabibax Posté(e) le 2 janvier 2016 Signaler Partager Posté(e) le 2 janvier 2016 Bonsoir, Le latin de translate google ne veut presque rien dire (c'est le cas général des robots traducteurs pour le latin). A priori, cela ne se traduit pas littéralement, d'autre part les deux versions de votre proverbe ne disent pas du tout la même chose (quel rapport entre le risque et le profit ???), ce qui ne facilite rien. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
ThisisRoro Posté(e) le 3 janvier 2016 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 3 janvier 2016 Lorsque tu profites trop au final ce n'est pas bon. Exemple scolaire : sort beaucoup, fait la fête ( c'est un risque en quelque sorte ) au détriment des études au final tu le payes. Exemple couple : sort avec beaucoup de filles alors que tu es en couple. Au bout d'un moment tu te feras prendre. Tu te seras bien amusé mais au final tu perds tout. Je ne vous tutoies pas, c'est juste que c'était plus facile pour moi d'écrire de cette façon^^ Apres c'est quelque chose que nous avons inventé lorsque nous étions au lycée mais au final je trouve Ca vrai et la tournure me fait rire ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Bill Posté(e) le 3 janvier 2016 Signaler Partager Posté(e) le 3 janvier 2016 Omnis hora laetior periculosa. Chaque moment (heure)trop agréable est dangereux.(dangereuse) Omnis hora laetior vulnerat: Chaque moment (heure) trop agréable blesse. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
ThisisRoro Posté(e) le 5 janvier 2016 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 5 janvier 2016 On m'a proposé cette traduction : NON VITA SINE PERICVLO SI NIMIVM TOLLIT VITAM Qu'en pensez vous ? Merci Bill pour votre réponse ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Bill Posté(e) le 5 janvier 2016 Signaler Partager Posté(e) le 5 janvier 2016 On m'a proposé cette traduction : NON VITA SINE PERICVLO SI NIMIVM TOLLIT VITAM Qu'en pensez vous ? Merci Bill pour votre réponse ! "Non vita sine periculo"= Il n'y a pas de vie sans danger" . Je suis sceptique quant à la seconde partie "si nimium tollit vitam" : j'aurais dit "sed nimium periculum tollit vitam" Pourquoi ne pas demander au traducteur"on" de vous expliquer ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
ThisisRoro Posté(e) le 5 janvier 2016 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 5 janvier 2016 J'attends la réponse Du coup, pouvez vous m'expliquer la raison pour laquelle vous êtes sceptique ? Et la traduction de la deuxième partie ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Bill Posté(e) le 6 janvier 2016 Signaler Partager Posté(e) le 6 janvier 2016 J'attends la réponse Du coup, pouvez vous m'expliquer la raison pour laquelle vous êtes sceptique ? Et la traduction de la deuxième partie ? En fait "Si nimium tollit vitam" peut vouloir dire " même si l'excès ôte la vie" mais peut aussi ne vouloir rien dire car " si" signifie majoritairement " si" et non " même si"; et nimium peut être aussi bien un nom ( l'excès), qu'un adverbe (trop) ou un adjectif qu'il faudrait accorder à un nom. Le lecteur qui ignore la phrase française de départ risque d'être perdu. Bref la proposition que vous mentionnez est correcte mais "obscure" selon moi. Ma proposition "sed nimium periculum.." n'a pas la prétention d'être la seule valable bien sûr; elle signifie: "mais un danger excessif ôte la vie". Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
ThisisRoro Posté(e) le 7 janvier 2016 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 7 janvier 2016 Merci beaucoup pour votre aide et le temps que vous m'avez consacré ! Je vous souhaite une bonne continuation ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
jacques Posté(e) le 21 janvier 2016 Signaler Partager Posté(e) le 21 janvier 2016 Si (periculum est) nimium, tollit vitam. Disons : NON VITA SINE PERICVLO SED SI NIMIS TOLLIT VITAM Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.