Jeanne1 Posté(e) le 5 novembre 2010 Signaler Partager Posté(e) le 5 novembre 2010 Bonjour, Pour mardi il faut que je traduise ce texte : Ubicumque haberetur,praegravem ratus,interficere constituit.Placuitque primo venenum;sed, inter epulas principis si daretur, referri ad casum non poterat, tali jam Britannici exitio; et ministros temptare arduum videbatur mulieris, usu scelerum adversus insidias intentae; atque ipsa praesumendo remedia munierat corpus. Ou qu'elle se tint, la trouvant intolérable, la situation empirait. Que veut dire placuitque ? primo venenum vint le premier mais je ne sais pas après. En gros je sais ce que le texte veut dire mais je ne sais pas comment traduire. Ce que je comprends du texte : Néron trouve sa mère intolérable et il veut la faire empoisonnée mais vu qu'il a déjà empoisonné son frère britannicus cela risque de paraitre suspect. Il charge donc son minitre de tuer sa mère. En vous remerciant par avance Jeanne Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 5 novembre 2010 Signaler Partager Posté(e) le 5 novembre 2010 Bonjour, Pour mardi il faut que je traduise ce texte : Ubicumque haberetur,praegravem ratus,interficere constituit.Placuitque primo venenum;sed, inter epulas principis si daretur, referri ad casum non poterat, tali jam Britannici exitio; et ministros temptare arduum videbatur mulieris, usu scelerum adversus insidias intentae; atque ipsa praesumendo remedia munierat corpus. Ou qu'elle se tint, la trouvant intolérable, la situation empirait. quel est le passage que tu traduis ainsi?? Que veut dire placuitque ? placuitque = "et placuit": parfait de "placet" primo venenum vint venenum signifie poison: sujet du verbe placuit le premier primo: "en premier, d'abord mais je ne sais pas après. En gros je sais ce que le texte veut dire mais je ne sais pas comment traduire. Ce que je comprends du texte : Ce n'est pas ce que TU comprends, mais le résumé qu'on t'a donné pour te mettre sur la voie Néron trouve sa mère intolérable et il veut la faire empoisonnée mais vu qu'il a déjà empoisonné son frère britannicus cela risque de paraitre suspect. Il charge donc son minitre de tuer sa mère. En vous remerciant par avance Jeanne Essaye déjà de corriger la première partie; si c'est bon, on continuera plus tard. En quelle classe es-tu? 3°? Bon courage! à tout à l'heure Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Jeanne1 Posté(e) le 5 novembre 2010 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 5 novembre 2010 Tout d'abord je vous remercie de m'avoir répondue. "Ce n'est pas ce que TU comprends, mais le résumé qu'on t'a donné pour te mettre sur la voie" Si c'est ce que je comprends la prof n'a pas eu le temps de nous expliquer car ça à sonner, mais si vous ne me croyer pas cela n'est pas grave, on ne va épilogué la dessus. Je suis là parce que j'ai besoin d'aide pour la traduction. (je ne dis pas ça, dans de mauvaises intentions,ne soyez pas froissé) Et oui je suis en 3e "la situation empirait. quel est le passage que tu traduis ainsi??" Dans le dictionnaire j'ai cherché à interfecio (intolérable, empirer) et constituo (situation) mais si vous me posez cette question c'est que ce n'est pas ça. Et dans ce cas je ne sais pas. Ou qu'elle se tint, la trouvant intolérable,... En premier il lui plut et (versa) du poison, mais sed = mais inter epulas = à la table principis --> principium = commencement si daretur : cela me dit quelque chose mais je ne sais plus ce que cela veut dire. Que veut dire : referri ad casum non poterat ? tali = semblable exitio = à la mort semblable à la mort de Britannicus et les ministres soudoyés.. arduum videbatur je ne sais pas ce que cela veut dire. multo = beaucoup usu scelerum adversus insidias intentae = rendue attentive par l'habitude de ses adversaires (qui veulent sa mort). atque ipsa praesum remedia = en prenant des antidotes munierat corpus = pour son corps C'est un peu le fouilli mais quand j'aurai tous le sens des mots j'essaierai de faire des phrases complètes. Jeanne Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 5 novembre 2010 Signaler Partager Posté(e) le 5 novembre 2010 Tout d'abord je vous remercie de m'avoir répondue. "Ce n'est pas ce que TU comprends, mais le résumé qu'on t'a donné pour te mettre sur la voie" Si c'est ce que je comprends la prof n'a pas eu le temps de nous expliquer car ça à sonner, mais si vous ne me croyer pas cela n'est pas grave, on ne va épilogué la dessus. Je suis là parce que j'ai besoin d'aide pour la traduction. (je ne dis pas ça, dans de mauvaises intentions,ne soyez pas froissé)A mon tour de m'excuser: si tu as compris ce que dit ce passage, c'est vraiment bien, car ce passage est difficile pour un début de 3° Et oui je suis en 3e "la situation empirait. quel est le passage que tu traduis ainsi??" Dans le dictionnaire j'ai cherché à interfecio (intolérable, empirer) et constituo (situation) mais si vous me posez cette question c'est que ce n'est pas ça. --> En effet: interficio signifie "tuer, assassiner" et constituo est un verbe qui signifie décider Et dans ce cas je ne sais pas. Ou qu'elle se tint, la trouvant intolérable,... En premier il lui plut et (versa) du poison --> venenum est sujet de placuit (en fait c'est l'idée du poison qui tout d'abord lui sembla bonne (lui plut), mais sed = mais inter epulas = à la table principis --> principium = commencement génitif de "princeps": le prince (ici, l'empereur) si daretur : cela me dit quelque chose mais je ne sais plus ce que cela veut dire. subj. imparfait passif du verbe dare (donner) qui a pour sujet venenum Que veut dire : referri ad casum non poterat ? "referri" est l'infinitif passif de refero (rapporter, attribuer) casus: le hasard tali = semblable exitio = à la mort semblable à la mort de Britannicus : tali exitio : ablatif absolu avec verbe être sous entendu: mot à mot :"la mort de Britannicus (étant) déjà la même" (puisque Britannicus avait déjà eu la même fin tragique) Essaye de reprendre ta traduction jusque là. On verra la suite demain. et les ministres soudoyés.. arduum videbatur je ne sais pas ce que cela veut dire. multo = beaucoup usu scelerum adversus insidias intentae = rendue attentive par l'habitude de ses adversaires (qui veulent sa mort). atque ipsa praesum remedia = en prenant des antidotes munierat corpus = pour son corps C'est un peu le fouilli mais quand j'aurai tous le sens des mots j'essaierai de faire des phrases complètes. Jeanne Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Jeanne1 Posté(e) le 6 novembre 2010 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 6 novembre 2010 Ou qu'elle se tint, il pensait qu'elle lui était intolérable et il décida de la tuer. Il se demandait seulement si ce serait par le poison, (le fer je ne suis pas sur)ou par quelque chose d'autres. D'abord le poison lui plut. Mais si on le donnait à la table du prince, on ne pourrait pas parler de hasard car Britannicus était mort de la même façon. (avait déjà eu la même fin tragique)Qu'est ce qui est mieux ? Il semblait difficile de corrompre les ministres d'une femme habituée aux traîtrises par son habitude des crimes de ses adversaires, (comment traduit -on atque ipsa ?) en prenant des antidotes pour son corps. Est-ce bon ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 6 novembre 2010 Signaler Partager Posté(e) le 6 novembre 2010 Ou qu'elle se tint, il pensait qu'elle lui était intolérable et il décida de la tuer. Il se demandait seulement si ce serait par le poison, (le fer je ne suis pas sur)ou par quelque chose d'autres. D'abord le poison lui plut. Mais si on le donnait à la table du prince, on ne pourrait pas parler de hasard car Britannicus était mort de la même façon. (avait déjà eu la même fin tragique)Qu'est ce qui est mieux ? Il semblait difficile de corrompre les ministres d'une femme habituée aux traîtrises par son habitude des crimes de ses adversaires, (comment traduit -on atque ipsa ?) en prenant des antidotes pour son corps. Est-ce bon ? Évidemment que c'est bon! Du coup, je retire mes excuses. Tu devrais savoir que les profs, eux aussi, ont accès aux traductions toutes faites d'internet! Tu as par exemple rajouté une phrase qui n'était pas dans ton texte latin...ça va se voir! Utilise ces traductions pour t'aider dans ton travail mais ne fais pas la sottise de les copier! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Jeanne1 Posté(e) le 6 novembre 2010 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 6 novembre 2010 : Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.